Нападение Белого Волка (Часть 1)

Внутренние покои. Императрица полулежала на кушетке, утирая слезы.

— У меня только одна дочь, как же ее сразу после рождения назвали демоном и предвестником несчастья?

— Императрица, берегите себя, не печальтесь. Я ни за что не поддамся на уговоры этих старых чиновников. Она не только твоя дочь, но и дочь этого вана, — Наньгун Цзяньфань нежно обнял императрицу за плечи, утешая ее.

Императрица, почувствовав некоторое облегчение, кивнула, затем поднялась с кровати и опустилась на колени для поклона.

— Прошу Великого Владыку даровать имя нашей дочери.

— Имя я уже давно придумал. Простое имя Цзин.

— Цзин... Осанка орхидеи, нежный аромат, изящество и чистота. Очень хорошо!

— Главное, чтобы императрице нравилось. Завтра на утреннем приеме я объявлю всему миру, что наша дочь будет пожалована титулом Принцессы Цзинхэ и получит имя Наньгун Цзин.

Цзинхэ — это надежда на мир и спокойствие в династии Южная Луна.

Но жизнь... всегда идет наперекор желаниям.

На следующий день, утренний прием.

— Уважаемые чиновники, если есть доклады, докладывайте. Если нет, прием окончен.

— Докладываю Великому Владыке, у меня есть доклад.

— В последнее время солдаты Белого Волка неоднократно вторгались на границы нашего государства, грабили купцов, избивали простой народ, безнаказанно уничтожали посевы. В народе уже слышны жалобы и ропот. — Доклад Ученого мужа, полный праведного гнева, вызвал оживленные обсуждения при дворе.

— Дерзость! Белый Волк зашел слишком далеко! Наша династия много лет не вмешивалась в распри других государств и ничем не обидела Белого Волка, а теперь он сам приходит, чтобы создать проблемы. Какие у вас мнения, уважаемые чиновники?

Шаншу выступил вперед и сказал: — Докладываю Великому Владыке, вступать в крупный конфликт с Белым Волком крайне неразумно. Пока дело не зашло слишком далеко, почему бы не отправить посла для переговоров о мире?

Наньгун Цзяньфань подумал и, найдя в этом смысл, сказал: — Очень хорошо. Кто готов добровольно отправиться послом в Белый Волк?

Генерал Конницы вышел, чтобы принять приказ. Наконец эта проблема была решена, и все присутствующие при дворе вздохнули с облегчением.

Владыка Южной Луны знаком велел стоящему рядом евнуху зачитать указ.

— Указ Великого Владыки, слушайте, уважаемые чиновники.

— Императрица Лю, щедрая и благопристойная.

— Образованная и разумная, знатная, но бережливая, неустанно следующая правилам, способная помогать в делах гарема, с безупречным поведением, добрая и милосердная.

— Управляла гаремом для этого вана, приводила в порядок дворцовые дела, а теперь родила дочь, чем заслужила неоценимые заслуги. Пожаловать ей пятьсот лянов серебра, десять кусков парчи, десять пар шпилек с жемчугом, две пары подвесок для волос, одну пару нефритовых чаш, одну ночную жемчужину.

— Ее дочь пожаловать титулом Принцессы Цзинхэ, даровать имя Цзин, пожаловать резиденцию в Беседке Цветочного Дождя.

— Так повелевает ван!

Как только указ был зачитан, внизу поднялся шум. Казалось, за одну ночь все гражданские и военные чиновники при дворе узнали о рождении принцессы и необычных знамениях на небе.

Великий Владыка так щедро обошелся с ее матерью, осыпал ее подарками, даровал титул и резиденцию. Часть людей, несомненно, почувствовала дисбаланс в своих сердцах.

— Докладываю Великому Владыке, это неразумно! — Канцлер выступил вперед.

— Что неразумно?

— Рождение принцессы сопровождалось необычными знамениями на небе. Ради Великого Владыки и миллионов подданных, принцессе не следует долго оставаться во дворце. Прошу Великого Владыку хорошо подумать. — Канцлер повернулся и подал знак нескольким чиновникам, зависящим от него. Большая часть из них тут же опустилась на колени и в один голос сказала: — Прошу Великого Владыку хорошо подумать.

Увидев это, Владыка Южной Луны понял, что это Канцлер в сговоре с этими льстивыми чиновниками намеренно создает проблемы. Он подумал про себя: "Однажды я вырву вас, этих лицемерных типов, с корнем".

— Абсурд! Как ребенок, которого еще не отняли от груди, может нанести вред государству и народу? Мне кажется, у некоторых людей нечистая совесть. Этот вопрос будет обсуждаться позже. Прием окончен. — Наньгун Цзяньфань спешил избавиться от этой группы старых чиновников, зависящих от Канцлера, которые при любой возможности создавали ему проблемы. За эти годы он привык к этому и научился справляться.

После утреннего приема он направился прямо в покои императрицы.

В Чертоге Феникса императрица была полна радости. Она приказала слугам пересчитать и записать все подаренные вещи.

— Сяору, позже отнеси эту парчу и жемчужные шпильки наложницам в их дворцы, пусть разделят между собой.

— Четыре подвески для волос отнеси в Пурпурный Чертог, Чертог Водяных Орхидей, Чертог Долгой Веры и Благоухающий Сад.

— В Благоухающий Сад тоже нужно отправить? Она ведь много раз не принимала подарки, — пробормотала служанка, надув губы и выглядя недовольной.

— Она лишь переехала жить в Благоухающий Сад, но ее ранг по-прежнему Шу Фэй. Я, будучи императрицей, не должна проявлять пристрастие, чтобы не дать повод для сплетен.

— Госпожа, я просто чувствую несправедливость по отношению к вам. Когда она была Гуй Фэй много лет назад, пользуясь благосклонностью Великого Владыки и тем, что ее отец — Канцлер, она повсюду проявляла к вам неуважение, никогда не ценила ваши подарки, а за спиной хвасталась, что в ее доме миллионы редких сокровищ, из которых она может выбирать, что захочет. Это было крайнее высокомерие. Зачем нам льстить тому, кто нас презирает?

— Что это ты сегодня так много болтаешь, девчонка? Мои слова больше не имеют значения, да? — Лю притворилась рассерженной. Хотя она понимала все, что говорила служанка, но из-за нынешней ситуации Великий Владыка не осмеливался легко рвать отношения с Канцлером, и ей, как императрице, приходилось терпеть некоторые обиды.

— Госпожа, я просто чувствую обиду за вас...

— Кто посмел обидеть мою императрицу? — раздался голос сзади. Показался Наньгун Цзяньфань, входящий из главного зала.

Он прибыл сюда рано, увидел, что императрица разговаривает со служанкой, знаком велел евнуху не объявлять о его приходе и некоторое время постоял за ширмой.

Лю поспешно шагнула вперед, чтобы поприветствовать его: — Не зная о прибытии Великого Владыки, я не смогла встретить вас должным образом. Прошу Великого Владыку простить меня.

Наньгун Цзяньфань подошел, помог императрице подняться и сказал: — Слышал, ты была обижена?

— Служанка болтает ерунду. Великий Владыка занят тысячами дел, не стоит обращать внимания на такие мелочи.

— Моя императрица мудра и понимает общую картину, но я не могу позволить злонамеренным людям обижать ее. Этот ван заступится за тебя.

— Ничего такого. Эта девчонка неразумна и болтает ерунду. Великому Владыке не стоит принимать это близко к сердцу, — императрица помогла ему войти во внутренний зал.

Он размышлял про себя, что действительно женился на мудрой императрице. Как бы он ни пытался ее проверить, императрица не имела намерения жаловаться, в отличие от тех наложниц в гареме, которые соперничали и завидовали.

— Подарки Великого Владыки так щедры, ваша покорная слуга тронута. Я как раз собиралась прийти после утреннего приема, чтобы лично поблагодарить вас, но не ожидала, что вы придете первым.

— Мы с тобой супруги, наедине нет нужды в формальностях. Я пришел повидаться с нашей дочерью.

Сказав это, Наньгун Цзяньфань вдруг нахмурился. Он не знал, как рассказать императрице о том, что произошло сегодня на утреннем приеме, и не знал, как долго еще сможет противостоять давлению группы Канцлера.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение