Переселение души (Часть 5)

Переселение души (Часть 5)

Вокруг клубился туман, всё перед глазами было расплывчатым. Тело то парило в воздухе, все чувства исчезали, то внезапно стремительно падало вниз, в ушах ревел ветер, словно она летела в бездонную пропасть.

В полузабытьи туман рассеялся. Внезапно вокруг запылал яростный огонь, деревья падали, дома рушились, раздавались душераздирающие крики. Густой дым стлался над землёй, усеянной телами. Настоящий «сущий ад».

— Папа, мама! Не уходите! «Цзинь-эр» не хочет покидать папу и маму! Папа… Мама…

Она отчаянно мотала головой, крича до хрипоты.

Перед глазами стояли два залитых слезами лица с расплывчатыми чертами. Она хотела подойти ближе, разглядеть их, но, как ни старалась, не могла дотронуться. Чем сильнее она стремилась приблизиться, тем дальше и неяснее они становились.

В этот миг чья-то рука словно безжалостно сжала её сердце, вонзая в него ледяной нож, снова и снова, без конца. Кровь лилась ручьём, боль пронзала до костей.

Она невольно вскрикнула:

— «Матушка-императрица»!

Внезапно всё закружилось. В руке из ниоткуда появилась записка, на которой смутно проступали изящные иероглифы: «Моему дитя Цзинь: Это то, что дорого моему сердцу; я не пожалею об этом, даже если умру девять раз. Мать надеется, что ты запомнишь эти слова и проживёшь жизнь без сожалений».

В мгновение ока надпись на бумаге исчезла. Вокруг повалил снег. Изогнутые карнизы высоких стен, красные кирпичи и зелёная черепица тут же окрасились в тусклые серо-белые тона. Позади зазвучала похоронная музыка суоны и труб. В огромной процессии все были одеты в «траурную одежду», лица их были строги. В «чёрном гробу» виднелось знакомое лицо.

— Нет!

Лежавшая на кровати громко вскрикнула, наконец вырвавшись из тисков мучительного кошмара. Она резко села, растерянно оглядываясь по сторонам, пока не узнала окружающую обстановку.

Усталость от непрерывной работы в последние дни и огромное давление борьбы за выживание заставили её подсознательно отвергать во сне всё происходящее.

Во сне она была «Цзинь-эр», переживая неизгладимую боль, скрытую в глубинах памяти. Страдая, она пыталась разбить это зеркало сна, чтобы сбежать в другой мир, но Небеса уже изгнали её оттуда.

Во сне ей некуда было бежать.

Очнувшись, она наконец осознала: хозяйки этого тела больше нет, она сама из другого мира тоже умерла. Осталась только она, всё так же одиноко идущая вперёд во тьме.

«Да Мао» и «Эр Мао» за дверью услышали шум и ворвались внутрь. Увидев, что сидящая на кровати обхватила колени руками и лицо её искажено страданием, они запрыгнули на кровать и дважды тявкнули.

Она немного отдышалась и медленно подняла голову.

Утренний солнечный свет проникал в окно, словно тёплая рука, мягко разгоняя окутывавшую её мглу. Она широко улыбнулась, погладила волков по головам и торжественно произнесла:

— Доброе утро. С этого дня я ваша хозяйка. Я — «Цзинь-эр».

...

«Цзинь-эр» подошла к колодцу, набрала воды и умылась.

Подойдя к «курятнику», она выпустила диких кур во двор покормиться. Она заметила, что одна курица неподвижно сидит в траве. Под её округлым животом оказалось несколько яиц, которые она высиживала. «Цзинь-эр» радостно их забрала.

Яйца лежали на ладони — круглые, маленькие, с гладкой, белой скорлупой.

Она отнесла яйца на кухню, поставила кипятиться воду, чтобы сварить их «вкрутую» — приготовить свой первый завтрак.

На самом деле, вчера вечером, моясь, она лишь впотьмах наспех обтёрла тело горячей водой. Уставшая за день, она легла спать, не успев прибраться. Очаг был в беспорядке, на полу стояла лужа воды.

Она снова прибралась, отнесла снятую одежду к ручью постирать. Серо-коричневые рубашка и штаны, прежде грязные и рваные, наконец обрели свой первоначальный вид. Штаны были обычными хлопковыми, но верхняя одежда оказалась короткой курткой из светло-голубой «шёлковой ткани», мягкой на ощупь и искусно сшитой. Такую одежду обычно не носили простые деревенские жители.

Выстиранную одежду она временно повесила сушиться на перила галереи в доме.

Только сняв вчера одежду, она обнаружила, что на ней не было «масюна». Смутившись на мгновение, она потрогала грудь… Э-э… Кажется, в нём и не было необходимости…

Пока она хлопотала, снова приблизился полдень. Нужно было подумать, чем набить желудок.

Она разломила собранные вчера «коробочки лотоса» и достала «семена». Они были круглыми и полными. Очистив зелёную кожицу, она положила одно «семя» в рот. Вкус был свежим и сладковатым, хрустящим, без волокон. У свежих «семян лотоса» сердцевина («ляньсинь») не горчила. Они успокаивали дух и были отличным средством для поддержания здоровья в летнюю жару.

Она зачерпнула бамбуковым ковшом из «ларя для риса» чуть меньше половины «смешанного зерна», промыла его, высыпала в котёл, добавила воды и очищенные «семена лотоса» и поставила вариться.

Однако просто «каше из семян лотоса», казалось, чего-то не хватало.

Она вышла во двор, дважды окликнула «Эр Мао», который гонялся за дикими курами, велела ему хорошо сторожить дом и, взяв с собой «Да Мао», направилась к лотосовому пруду.

— «Да Мао»… ты ведь с самого начала понял, что я — не прежняя «Цзинь-эр», да? — осторожно спросила она волка, медленно шедшего впереди.

«Да Мао» махнул хвостом, не обращая на неё внимания.

Человек и волк шли друг за другом. Тени деревьев колыхались, их силуэты сливались воедино, неотличимые друг от друга.

На душе у неё стало легче. Эти лесные звери давно уже смирились с обстоятельствами и спокойно приняли её. Зачем же ей самой продолжать терзаться?

— Ух ты! Как пахнет!

Под палящим солнцем стоило приблизиться к лотосовому пруду, как будто попадаешь в другое время года — сразу становилось свежо и приятно.

На обширном пруду зелёные листья лотоса, казалось, сливались с небом, окружая множество цветов и создавая сказочную картину. Аромат проникал в самое сердце.

«Цзинь-эр» выбрала свежий, толстый и нежно-зелёный лист лотоса, достала «серп», подцепила его и притянула к себе. Присев на корточки, она осторожно сорвала его. Брызнувшая со стебля вода попала на соседний лист, и капли, словно жемчужины с разорванной нити, закружились, подпрыгивая и скатываясь, чтобы собраться в центре прозрачным, круглым стеклянным шариком.

— «Да Мао», держи! Это для еды, не испачкай, — она бросила лист лотоса назад через плечо. «Да Мао» подпрыгнул в воздух и ловко поймал лист пастью.

Она сорвала ещё один белоснежный, полупрозрачный цветок лотоса и уже собиралась идти с «Да Мао» домой, как навстречу ей вышла высокая крепкая крестьянка. Увидев «Цзинь-эр», она нахмурилась, быстро подошла, выхватила у неё цветок лотоса, толкнула её и принялась ворчать:

— Иди, иди отсюда! Играй в другом месте, не мешайся тут. Упадёшь в пруд — я тебя спасать не буду!

— Я просто хотела сорвать немного лотоса для еды, — поспешно объяснила «Цзинь-эр».

Однако крестьянка, услышав её голос, отшатнулась на несколько шагов, словно увидела привидение, и, широко раскрыв глаза, дрожащим голосом спросила, указывая на неё пальцем:

— Сор… сорвать лотос? Для… для еды?

— Да! Что в этом такого? — с недоумением ответила «Цзинь-эр».

Видя испуг крестьянки, она невольно подошла ближе к «Да Мао» и правой рукой стала легонько перебирать шерсть у него на спине.

— Ни… ничего… — Крестьянка опустила руку и, прищурившись, стала разглядывать знакомую ей дикарку. Вроде бы совсем не изменилась, но при ближайшем рассмотрении казалась другой. А чем именно — сказать не могла…

— Мал… «Цзинь»? — Крестьянка теребила рукава и, вытянув шею, осторожно позвала её.

— М?

— Хе-хе… Я «Ян Данян»! Ты меня не помнишь? Милая моя! Твоя болезнь наконец прошла? — Крестьянка хлопнула в ладоши, лицо её расплылось в улыбке, круглые глаза почти превратились в щёлочки, а беспорядочные морщинки в уголках глаз стали жёсткими, как пересохшее русло реки.

— Да… У меня несколько дней назад был жар, — кивнула она.

Эта женщина, должно быть, её знала.

— Ай-яй! Неудивительно! Ты в детстве как раз после жара стала немного не в себе, а потом ещё и с двумя большими волками бегала повсюду. Как тут не испугаться! Твоя тётушка Ян вот и подумала сейчас, что ты опять с ума сошла! А теперь снова жар — и мозги на место встали! Слава Бодхисаттвам! — «Ян Данян» смеялась так, что всё её тело тряслось. Тёмная и полная, она походила на только что приготовленный кунжутный шарик.

«Цзинь-эр» оставалось лишь неловко улыбнуться. Желудок, в котором с утра было всего два яйца, уже сводило от голода. Она так долго отсутствовала, как бы каша дома не пригорела.

Заметив, что «Цзинь-эр» с жадностью смотрит на лист лотоса в её руке, «Ян Данян» поспешно схватила её за руку, вернула ей цветок лотоса и, всё так же улыбаясь, сказала:

— Бери, бери, считай это подарком.

— Это…

— Да! Это наш пруд, весь пруд наш, и лотосы, и листья, и рыба, и креветки — всё наше! — не дожидаясь вопроса, «Ян Данян» поспешно ответила громко и с улыбкой, тараторя так, словно боялась, что её не поймут.

— Эм… «Тётушка Ян», у меня дома каша варится, а присмотреть некому. Я, пожалуй, пойду.

— Хорошо, хорошо! Иди осторожнее, не упади! Тётушка живёт в «Сяси», будет время — заходи поболтать! — «Ян Данян» проводила её взглядом, всё ещё приветливо махая рукой.

Вернувшись домой, «Цзинь-эр» мелко нарезала небольшой кусочек листа лотоса и лепесток цветка. Когда каша была почти готова, она выложила нарезанные кусочки на дно бамбукового ковша, а затем налила туда горячую кашу, чтобы ошпарить нежные листья. Подождав, пока «каша из семян лотоса» немного остынет, можно было есть.

Хорошо разваренные «злаки» в сочетании со свежим ароматом семян, листьев и лепестков лотоса — каша получилась нежной, густой, мягкой, сладковатой и ароматной.

«Эр Мао» подошёл и понюхал бамбуковый ковш в её руках.

Она сыто икнула. Увидев, что в котле ещё много каши, она выложила её на чистый лист лотоса, подозвала «Да Мао» и спросила обоих:

— Хотите есть?

Два белых волка, обычно евшие только мясо, сегодня присоединились к хозяйке и отведали постной пищи, чтобы очистить желудки и освежиться в жару.

После обеденного сна «Цзинь-эр» достала «мотыгу», подаренную «Господином Не», и стала осматривать двор, мысленно планируя, как его обустроить.

Слева, в углу у ворот, можно сделать более прочный загон, чтобы на ночь запирать туда кроликов, кур, уток и прочую живность. Оставшееся большое пространство можно вскопать под огород — колодец как раз рядом, удобно поливать.

Справа, в углу у дома, росло какое-то неизвестное большое дерево. В его тени сушились лекарственные травы, подаренные «Господином Не». Большую пустую площадку у ворот можно расчистить, выложить камнем и использовать для сушки одежды, зерна и прочего.

— Так и решено! — Она закатала рукава и штанины, обеими руками подняла «мотыгу» и немедленно принялась за дело.

— Хэй-я! — Она ударила «мотыгой» по земле. Руку пронзила резкая боль, она скривилась, вся рука онемела. Какая твёрдая земля!

Сидевшие на ступеньках «Да Мао» и «Эр Мао», высунув языки от жары, как щенки, с интересом моргали круглыми глазами, наблюдая, как их хозяйка трудится под солнцем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Переселение души (Часть 5)

Настройки


Сообщение