Переселение души (Часть 4)

Переселение души (Часть 4)

После сытной еды «Цзинь-эр» вымыла две кроличьи шкурки и несколько ярких перьев дикой курицы, развесила их сушиться под карнизом на тростниковых верёвочках, а затем вернулась в комнату отдохнуть. Проснулась она уже ближе к вечеру.

— «Да Мао»! «Эр Мао»! Вы где?

Она села и дважды позвала, но братьев-волков нигде не было видно. Вероятно, они снова ушли в горы на охоту — в конце концов, аппетит у хищников был куда больше её.

Она развязала узелок, лежавший в ногах кровати, достала «сливу» и, морщась, принялась её грызть.

Сейчас вскипятить воду было невозможно. С тех пор как она выслушала «Господина Не», она твёрдо запомнила «заповедь из восьми иероглифов» — «следить за питанием, отдыхать и восстанавливать силы» — и больше не решалась пить сырую воду из ручья. Приходилось временно утолять жажду «сливами».

«Цзинь-эр» встала с кровати и подвигалась. Она почувствовала, что силы вернулись, тяжесть и скованность в руках и ногах исчезли, и всё тело стало намного легче.

Она запрокинула голову, раскинула руки и глубоко вдохнула. Выйдя во двор, она обернулась, глядя на свою «территорию», и подумала, что пора как следует спланировать будущую жизнь. У неё было много дел, много целей, она должна была… исполнить своё обещание!

Планируя в уме, она пошла вниз по течению ручья.

Большинство полей деревни находились в «Сяси», ниже по течению, где местность была ровнее, а почва — плодороднее. Воспользовавшись тем, что силы немного восстановились, она решила отойти подальше, чтобы лучше изучить окрестности — возможно, её ждали какие-то находки.

Проходя мимо лотосового пруда, она увидела нескольких девочек, собиравших «коробочки лотоса». К сожалению, те, что росли у берега, уже были сорваны. Лодки у них не было, а сами они были маленькими и не могли дотянуться до тех, что росли дальше.

«Цзинь-эр» подошла и спросила:

— Хотите, сестрица вам поможет?

Девочки сначала испуганно замерли, собираясь убежать, но одна, посмелее, остановила их и робко кивнула «Цзинь-эр».

— Хорошо, тогда держите меня за одежду, а я вам сорву, — радостно улыбнулась «Цзинь-эр».

Дети выстроились за ней в ряд, каждый держался за подол впереди стоящего. Девочка во главе цепочки обхватила «Цзинь-эр» за талию. «Цзинь-эр» поставила одну ногу на самый край берега, наклонилась вперёд, почти повиснув над прудом, и протянула руку, срывая одну за другой «коробочки лотоса», росшие ближе к центру.

— Держите крепче, осталась последняя, — сказала «Цзинь-эр», вся в поту. Затаив дыхание, она осторожно потянулась к самой большой «коробочке лотоса».

Однако не всё всегда идёт гладко.

Внезапно её нога поскользнулась, и она чуть не упала в пруд!

— Ай-ай-ай! — вскрикнула «Цзинь-эр».

К счастью, девочка позади оказалась сильной. Она крепко держала её за талию и рывком вытащила назад.

Едва не… Она села на землю, прижимая руку к бешено колотившемуся сердцу, и глубоко вздохнула.

Она взяла собранные десять с лишним «коробочек лотоса» и протянула их девочкам.

— Вот! Это всё вам, а самую большую я оставлю себе.

— Спасибо, сестрица! — Девочки радостно взяли «коробочки» и разбежались по домам.

Та самая смелая и сильная девочка, уходя, обернулась и ещё раз взглянула на неё.

«Цзинь-эр» улыбнулась ей. Девочка покраснела, хотела что-то сказать, но передумала, тут же отвернулась и быстро убежала, словно маленький «жаворонок».

«Цзинь-эр» немного отдохнула на месте. Увидев, что уже поздно и солнце вот-вот сядет, она поспешила дальше.

Вскоре перед её глазами раскинулось огромное золотое «рисовое поле». В лучах заходящего солнца оно походило на волнующееся море. Ветер колыхал колосья, разнося аромат риса.

Здесь выращивали «двухурожайный рис». Шла середина седьмого месяца — время сбора раннего урожая.

Вдалеке трое или двое крепких мужчин с голыми торсами собирали вещи, готовясь идти домой. «Цзинь-эр» быстро подошла к полю, убранному наполовину, и присела в высокой, по пояс, траве.

Она вышла, только когда они окончательно скрылись из виду. Заметив оставленный в поле «серп», она подобрала его. Увидев сложенные снопы «рисовой соломы», она взвалила один на плечо и пошла. Пройдя несколько шагов, она поняла, что он не тяжёлый, вернулась, привязала «серп» к поясу и взвалила на плечо ещё один сноп.

Вернувшись домой, она перевела дух, отнесла «солому» на кухню и сложила в углу подальше от очага. Взяв небольшой пучок, она связала его наподобие метлы и принялась подметать кухню.

Не успела она сделать и пары взмахов, как поднялась такая пыль, что она начала непрерывно кашлять, из глаз и носа потекли слёзы. Она бросила метлу и выбежала из кухни.

— Эх… Что же делать? — пробормотала она себе под нос, вытирая рукавом пыльное лицо. Но одежда тоже была грязной, и чем больше она тёрла, тем грязнее становилась.

Выйдя во двор, она увидела большой кусок бамбука, оставшийся неиспользованным у колодца, и хлопнула себя по лбу.

— Точно! Как же я не додумалась? Какая глупость.

Мысленно ругая себя, она снова бодро вернулась на кухню, взяла «тесак» и «серп», а также небольшой пучок «рисовой соломы». Затем она отрубила три или четыре секции бамбука, сохранив у каждой дно с одной стороны. Каждая секция была длиной с предплечье. «Серпом» она выровняла края срезов.

Затем она разделила «солому» на три части, скрутила две длинные прочные верёвки и привязала их к двум бамбуковым секциям. Сделав узел, она схватилась за него и с плеском бросила бамбуковые «вёдра» в колодец, чтобы набрать воды.

«Цзинь-эр» принесла два «ведра» воды на кухню, вынесла наружу лежавшую там «солому» и полила пол водой. Так убирать было легче, пыль не летела.

Она провозилась довольно долго, почти до темноты, прежде чем ей с трудом удалось навести чистоту.

Оказалось, что на очаге всё-таки был большой котёл — видимо, его не унесли, потому что он был слишком тяжёлым.

Но крышка была покрыта толстым слоем пыли, а сверху навален всякий хлам, поэтому «Цзинь-эр» его и не заметила.

Теперь, когда она тщательно его отмыла, выяснилось, что котёл цел и невредим. Очистив топку очага, можно было использовать его для приготовления пищи.

Тяжело дыша, она села на «ларь для риса» в углу, болтая ногами. Ноги ударялись о стенку ларя, издавая глухой звук.

— А? Неужели там есть зерно?

Удивлённая, она отбросила лежавшую сверху рваную тряпку и с усилием подняла тяжёлую крышку. Внутри действительно был полный «ларь» зерна.

На самом деле, она заметила этот «ларь» ещё вначале, но из-за остаточных воспоминаний прежней хозяйки была уверена, что он пуст.

Странно было то, что внутри был не только рис, но и много других зёрен: пшеница, красная фасоль, чёрные бобы, арахис. Это был скорее «ларь со смешанным зерном». И, похоже, хранилось оно недолго: зёрна выглядели старыми, но жучков в них не было.

В это время вернулись «Да Мао» и «Эр Мао». Они снова поймали трёх диких кур и одного кролика. Среди них были две живые курицы-несушки.

«Цзинь-эр» отнесла несушек в угол двора, в «курятник», который она вчера огородила бамбуком, и посадила их вместе со вчерашним петухом.

Затем она набрала воды из колодца, выпотрошила и вымыла кур и кролика, отнесла на кухню и разрубила на куски. Взяла две «сливы», разрезала, размяла на бамбуковой дощечке, смешала мякоть и сок с кусками мяса и оставила мариноваться в большом куске бамбука.

Потом она зачерпнула из «ларя» две пригоршни «смешанного зерна», выбрала бобы, оставив только рис и пшеницу, промыла их и положила в котёл. Сверху выложила куски мяса, залила водой так, чтобы она покрывала мясо.

Наконец, она накрыла котёл крышкой и развела огонь «рисовой соломой», чтобы приготовить рис с тушёной курицей и кроликом в «сливах». Такое блюдо получалось нежным, ароматным и сладковатым, с особым вкусом.

— Ааа… Как пахнет!

«Цзинь-эр» бамбуковой лопаткой зачерпнула немного риса и положила в рот. Курица и кролик, тушёные с кислыми «сливами», стали освежающими на вкус, нежными и сочными, насыщенными, но не жирными. Рис пропитался мясным соком и стал ароматным, сладковатым и мягким.

— «Да Мао», «Эр Мао», идите сюда, попробуйте моё новое блюдо, — «Цзинь-эр» никогда раньше не готовила мясо, тушёное со «сливами». Это была импровизация — жалко было выбрасывать свежие «сливы». Неожиданно получилось очень вкусно.

Два белых волка никогда не ели рис, а «сливы» пробовали и знали, что они невкусные. Поэтому они нерешительно топтались у входа в кухню, не решаясь войти.

— Идите скорее пробовать! Пожалеете, если не съедите! — «Цзинь-эр» помахала им рукой. — Если сейчас же не подойдёте, я рассержусь! — Она сделала вид, что недовольна.

«Да Мао» первым решился. Редкий случай — он впервые добровольно послушался её. Он подошёл к ногам «Цзинь-эр» и стал ждать, когда она его покормит.

«Цзинь-эр» бамбуковыми палочками взяла два кусочка мяса, не забыв добавить немного фруктовой мякоти и риса, и положила в пасть «Да Мао». Затем она с улыбкой погладила его по голове.

— Вкусно, правда?

«Эр Мао», увидев, что брат ест, виляя хвостом, тоже запрыгнул внутрь, чтобы присоединиться к трапезе.

После ужина наступила ясная лунная ночь. «Цзинь-эр», «Да Мао» и «Эр Мао» сидели на ступеньках перед домом, рассеянно глядя на дикую курицу, привязанную за ногу длинной верёвкой из «соломы» и щипавшую траву во дворе.

Подул вечерний ветерок. «Цзинь-эр» отмахнулась от летавших вокруг комаров и вдруг осознала, что её тело давно не мылось. Кожа была липкой, от неё шёл неприятный запах.

Тут «Эр Мао» вытянул голову, лизнул её в щеку и ткнулся в неё, ласкаясь.

Она уткнулась лицом в шерсть «Эр Мао», затем понюхала себя.

— Фу! Почему вы чище меня? — сердито спросила она, ущипнув «Эр Мао» за щёку.

— У-у-у… — «Эр Мао», только что наслаждавшийся нежным поглаживанием хозяйки, растерялся. Его глаза, похожие на рубины, испуганно смотрели на внезапно разозлившуюся хозяйку.

«Цзинь-эр» отпустила жалобно выглядевшего «Эр Мао» и повернулась к «Да Мао», маня его рукой:

— «Да Мао»! Иди сюда, дай и тебя понюхать. Вы что, оба тайно от меня мылись?

«Да Мао» резко вскочил, отступил на несколько шагов и настороженно посмотрел на неё.

Видя напряжение «Да Мао», она смущённо опустила руку и сказала:

— Эх, самая грязная в нашей семье — это я. Вы даже близко подходить ко мне не хотите.

Сделав обиженный вид, она пошла обратно в дом.

«Да Мао» и «Эр Мао» непонимающе переглянулись, затем тихо поскулили друг другу и улеглись спать на ступеньках.

«Цзинь-эр» вернулась на кухню, переложила остатки еды из бамбукового «блюда», набрала воды и щёткой из «рисовой соломы» отмыла большой котёл. Затем она взяла два оставшихся бамбуковых «ведра», пошла к колодцу, набрала воды и поставила греться, чтобы помыться.

У неё был только один комплект одежды, и во всём доме она не смогла найти другого. Пришлось выйти на улицу, сорвать несколько листьев лотоса, связать их «рисовой соломой». Вымывшись, она надела «юбку» из листьев лотоса, а сверху — «ватный передник», в который были завёрнуты «сливы». Он прикрывал верхнюю часть тела, оставляя голыми ноги ниже колен.

Здешние нравы были простыми, так что, наверное, это было не страшно.

Когда она со всем управилась, наступила глубокая ночь. Ночью выпала сильная роса. «Цзинь-эр» принесла пучок «рисовой соломы», расстелила его на деревянной кровати в комнате и крепко уснула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Переселение души (Часть 4)

Настройки


Сообщение