Переселение души (Часть 3)

Переселение души (Часть 3)

«Не Инь» был недавно прибывшим в посёлок учителем. Ростом он был более восьми чи, обладал внушительной внешностью и учтивыми манерами, носил короткую бороду, лицо имел чистое. На вид ему было не больше «тридцатилетия».

Из-за бедности у него было мало серебра, поэтому он снимал комнату у крестьянской семьи в деревне «Сяси». Сегодня у него был выходной, и он отправился в горы собирать лекарственные травы, а на обратном пути случайно встретил раненую «Цзинь-эр».

— Я в порядке. Наверное, просто переволновалась, вот голова немного кружится и сердце бьётся слишком быстро, — смущённо улыбнулась «Цзинь-эр».

Она только что отчитала тех негодных мальчишек, и теперь гадала, не связан ли с ними стоящий перед ней господин.

— По правде говоря, я немного разбираюсь в медицине. Я заметил, что у вас, девушка, бледное лицо и неровное дыхание. Может, позволите мне прощупать ваш пульс?

Видя доброе лицо и благородный вид господина Не, «Цзинь-эр» решила, что он хороший человек, и смело закатала рукав, протянув ему руку.

«Не Инь» одной рукой поддержал её руку, а другой приложил три пальца к её запястью. Он долго молчал, а затем с серьёзным видом сказал:

— «Характер пульса» у вас, девушка, вялый и пустой. Это указывает на слабость «внутренних органов» и «недостаток ци и крови». К тому же тело ваше истощено, конечности слабы. Вероятно, это вызвано длительным недоеданием и недостаточным уходом за здоровьем.

— И ещё… — он сделал паузу и, глядя ей в глаза, спросил: — Бывает ли у вас после сильной физической нагрузки чувство стеснения в груди, удушье и колющая боль в сердце? Если я не ошибаюсь, у вас также «сердечная болезнь».

«Цзинь-эр» посмотрела на его предельно серьёзное лицо и задумалась. С момента её перерождения прошли всего сутки, но она отчётливо чувствовала, как слабо это тело. К тому же сердце несколько раз необъяснимо бешено колотилось и болело. Сначала она подумала, что это отголосок её смерти в прошлой жизни, когда её пронзили тысячи стрел, но теперь стало ясно, что это болезнь. Воистину, судьба.

Она кивнула.

— Господин обладает высоким искусством врачевания, всё сказанное вами — чистая правда. Не знаете ли вы, есть ли способ лечения?

На самом деле, в прошлой жизни, участвуя в походах и сражениях, она немного разбиралась в медицине, но лишь в лечении поверхностных ран от мечей и кулаков. В таких вещах, как недостаток ци и крови, она совершенно не разбиралась, а о сердечных болезнях и вовсе никогда не слышала.

— Не беспокойтесь, девушка. Вашему телу нужно не столько лечение, сколько восстановление. Если в будущем добавлять в пищу травы, восполняющие ци и кровь, заниматься «укреплением основы и взращиванием изначальной ци», стараться избегать сильных физических нагрузок, но и не сидеть без дела, а умеренно разминать кости и мышцы, например, освоить базовые упражнения вроде «Игр Пяти Зверей» или «Кулака Тайцзи Багуа» для укрепления тела, отдыхать и восстанавливать силы, то ваше здоровье скоро поправится.

«Не Инь» улыбнулся и достал из-за пазухи маленькую фарфоровую бутылочку.

— Вот мазь для лечения наружных ран. Она снимает воспаление, отёк, улучшает кровообращение и рассасывает синяки. Дарю вам. Когда будет время, приходите в школу в посёлке. Я обычно обучаю учеников «Играм Пяти Зверей» и «Кулаку Тайцзи Багуа». Сможете понаблюдать со стороны.

Затем он снял со спины бамбуковую корзину, достал несколько вещей и протянул ей:

— Это свежевыкопанные мной в горах «дудник китайский», «кодонопсис мелковолосистый» и «ямс китайский». Всё это лекарственные растения, помогающие восполнить ци и кровь.

— «Дудник» и «кодонопсис» пока не мойте водой, положите сушиться в тенистом прохладном месте, так они могут храниться месяц или два. Когда будете варить суп или кашу, можно добавлять пару ломтиков. «Ямс» лучше всего есть свежим, приготовив на пару, но можно и в суп или кашу добавлять.

— В этом горном лесу растёт много таких лекарственных трав, они встречаются повсюду, и их легко выкапывать. Ими можно и здоровье поправить, и продать на рынке в посёлке. На рынке также есть дешёвые ткани, одежда, рис, мука — всё это можно обменять на лекарственные травы и дары гор.

«Цзинь-эр» часто кивала в знак благодарности, теребя рукав. От волнения она не знала, что сказать.

«Не Инь», видя её смущение, улыбнулся и сказал:

— Как говорится, у лекаря сердце как у родителей. Хотя я и не настоящий «лекарь», но видеть вас, такую юную и несчастную, мне невыносимо жаль. Я помогу, чем смогу, не стоит беспокоиться.

— Благодарю вас, господин! «Цзинь-эр» безмерно признательна за вашу помощь. Прошу, возьмите «Цзинь-эр» в ученицы! Если в будущем господину понадобится моя помощь, я непременно сделаю всё возможное, — она сложила руки в знак уважения перед «Не Инем». Взгляд её был твёрд, тон — великодушен, вся она походила на героиню цзянху, живущую по законам чести и мести. В сочетании с её хрупкой внешностью это выглядело немного забавно.

«Не Инь» сдержал улыбку и добродушно ответил:

— Хорошо, хорошо! Впредь я буду звать тебя «Цзинь-эр», а ты зови меня «Господин Не»!

Уходя, он оставил ей «мотыгу» и «тесак».

После ухода «Не Иня» наконец вернулись «Да Мао» и «Эр Мао».

«Эр Мао» держал в зубах пару «Оленьих Сапог». «Цзинь-эр» примерила — они оказались впору. Должно быть, их обронил какой-то невезучий мальчишка из той шайки, за которой они гнались.

Столько времени её обижали, так что получить хоть какую-то компенсацию было вполне справедливо. Она сбросила рваные тряпичные туфли и со спокойной совестью надела новые сапоги.

На следующее утро «Цзинь-эр» отправилась в горы вместе с «Да Мао» и «Эр Мао». Они разделили обязанности: она, не имевшая «сил и курицу связать», отвечала за сбор диких фруктов и грибов, а два хищника — за охоту на мелких животных.

Она шла за «Да Мао» и «Эр Мао» через бамбуковую рощу у подножия горы, медленно поднимаясь по извилистой и крутой каменной тропинке вдоль горного ручья.

На горе росли высокие, пышные деревья с густыми кронами, сплетёнными корнями и ветвями, заслонявшими небо. Слышался шум воды и пение птиц. В летнюю жару в горном лесу было прохладно и приятно.

По пути знакомых фруктов не попадалось, только какие-то невиданные дикие плоды ярких цветов. «Цзинь-эр» побоялась, что они ядовитые. Два белых волка были заняты ловлей птиц на «завтрак», так что ей пришлось оставить поиски фруктов. Она опустила голову и принялась бамбуковой палкой раздвигать влажную траву в поисках съедобных грибов.

Утром влажность в горном лесу ещё не рассеялась, а на высоте не хватало воздуха. «Цзинь-эр» беспокоилась, что её слабое тело не выдержит, и остановилась на полпути. Волки, казалось, привыкли к этому. «Эр Мао» остался с ней, а «Да Мао» в одиночку продолжил подниматься выше, потому что дикие куры и кролики предпочитали держаться подальше от людей, на вершине горы.

Когда они присели отдохнуть на большом камне, «Эр Мао» вдруг подбежал назад и несколько раз тявкнул. Оказалось, неподалёку росло дикое сливовое дерево, усыпанное красно-зелёными плодами.

«Цзинь-эр» с усилием пригнула ветку и сорвала несколько спелых красных «слив». Она протёрла их рукавом, две протянула «Эр Мао», а одну откусила сама.

— Тьфу! Как кисло!

«Цзинь-эр» так скривилась от кислоты, что нос и глаза сморщились. Она потёрла сведённые скулы, рот наполнился слюной.

Сидевший рядом «Эр Мао» с глупым видом смотрел на искажённое лицо хозяйки и не притронулся к данным ему плодам.

— Ах ты, «Эр Мао», ты нарочно, да? — рассердилась «Цзинь-эр», обхватила голову волка и принялась изо всех сил теребить его пушистые уши. «Эр Мао», скуля, вырвался из «дьявольских лап» и убежал.

«Сливы» хоть и были кислыми, но утоляли жажду, улучшали пищеварение. Из них можно было сделать «солёно-сладкие сливы», «цукаты» или «сливовое вино», чтобы уменьшить кислоту, и вкус получался отменным.

Подумав об этом, «Цзинь-эр» обрадовалась и продолжила собирать «сливы». Она наполнила ими оставшийся с прошлого раза «ватный передник», связала его и привязала к спине «Эр Мао».

«Эр Мао» встряхнулся, но, поняв, что узел не сбросить, смиренно поплёлся за хозяйкой.

Наконец, «Цзинь-эр» нашла в лесу и другие знакомые дикие плоды. Хотя они всё ещё были кисло-терпкими и невкусными, но есть их было можно.

Ближе к полудню она срубила в бамбуковой роще один стебель бамбука. Дождавшись «Да Мао», который спустился с горы с двумя кроликами и двумя дикими курами в зубах, она взяла бамбук, и они вместе отправились домой.

Проходя мимо лотосового пруда, «Эр Мао» снова возбуждённо закрутился у её ног, предвкушая, как хозяйка приготовит «цзяохуацзи» и «цзяохуату» (кролика в глине).

«Цзинь-эр» рассмеялась и, не обращая внимания на то, поймёт он или нет, поддразнила его:

— Я наелась «слив», сегодня «цзяохуацзи» не будет.

Затем она сорвала лист лотоса, накрыла им голову волка и пошла дальше с «Да Мао». Бедному «Эр Мао» пришлось снова смириться.

Вернувшись домой, «Цзинь-эр» связала верёвкой из тростника лапу одной из кур-несушек и привязала её к столбу в доме, чтобы та не убежала. Затем она взяла нож, двух уже не сопротивлявшихся кроликов и петуха, пошла к ручью и принялась снимать шкуры, ощипывать перья и потрошить.

Поскольку кипятка не было, перья было трудно ощипать начисто. Ей пришлось поступить с курицей так же, как с кроликами — просто содрать кожу. Она делала это впервые сама, у неё все руки были в крови, и зрелище было не из приятных.

— «Амитабха», духи кроликов, духи кур, я вынуждена делать это, чтобы утолить голод. Надеюсь, вы простите меня. В этот раз я была неумелой, и ваши сородичи умерли некрасиво. В следующий раз я постараюсь сделать всё аккуратнее…

Хотя в прошлой жизни она убила бесчисленное множество врагов, она всё же верила, что у всего сущего есть дух. К тому же она уже получила «возмездие», переродившись в этом месте для искупления.

Но, глядя на свои окровавленные руки и разбросанные повсюду перья и шкурки, она невольно задумалась, не навлечёт ли снова на себя гнев Небес…

«Цзинь-эр» отрезала ножом длинный кусок бамбука. Стебель был толстым, срез — размером с миску для риса. Разрубив его вдоль пополам, можно было сделать две большие тарелки.

Когда она рубила целый стебель, ей с большим трудом удалось прорубить его наполовину, и только с помощью «Эр Мао» удалось его сломать.

Она принесла несколько больших камней, установила их над ямой, выкопанной вчера, развела огонь и положила сверху куски бамбука с нарубленным мясом кролика и курицы. Время от времени она переворачивала кусочки мяса. Когда они поджарились и из них начал капать сок, она накрыла их другим куском бамбука и продолжила тушить.

Во время готовки она вспомнила о «ямсе», который вчера подарил ей «Господин Не». Она взяла его, почистила, нарезала на небольшие кусочки и положила на бамбук к мясу.

Полдень миновал, солнце уже не так пекло. Голодная «Цзинь-эр», прикрыв голову листом лотоса, сидела на корточках у костра и тёрла покрасневшие и зудящие от сока «ямса» руки. Аромат тушёного с «ямсом» мяса щекотал ноздри, вызывая слюнки. А два белых волка, уже наевшиеся сырых птиц и диких плодов, дремали на ступеньках крыльца.

— Готово! Наконец-то можно есть! — «Цзинь-эр» сняла бамбуковую крышку. Тушёное мясо шипело, аромат вместе с паром разносился во все стороны, достигая носов «Да Мао» и «Эр Мао». Два белых волка тут же навострили уши и, виляя хвостами, подбежали выпрашивать еду.

Их хозяйке пришлось с недовольным видом снять с головы лист лотоса, положить его на землю и бамбуковыми палочками положить перед ними немного мяса. Хозяйка и её питомцы снова с удовольствием принялись за еду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Переселение души (Часть 3)

Настройки


Сообщение