Глава 9: В ловушке на необитаемом острове

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Полустарец смотрел на Минсу, и после слов «Нет, я тебя раньше не видел» долго молчал, просто пристально глядя ей в лицо.

— Я только недавно пришла работать в лавку, а вы каждый раз, покупая цветы, даже головы не поднимаете, не разговариваете, конечно, вы меня не видели, — Минса, казалось, уже привыкла к его странным выходкам и спокойно ответила, позволяя ему так на себя смотреть.

— Тс-с! — Полустарец вдруг зашипел, нахмурив брови, словно она его раздражала.

Затем он снова внимательно осмотрел лицо Минсы, словно пытаясь разглядеть на нем цветок, так серьезно он это делал.

Минса скривила губы, мысленно закатив глаза бесчисленное количество раз. Она не знала, о чем думает этот старик, то ли глупый, то ли нет. И характер у него был скверный: если он хотел, чтобы ты говорила, ты должна была говорить; если ему было шумно, ты должна была замолчать.

Полустарец пристально смотрел на лицо этой девушки, и в его глазах появилось выражение нежности.

Она так похожа на ту, что в детстве повсюду следовала за ним.

— Девчонка, кто ты? — Полустарец вдруг отвел взгляд и резко, спокойно спросил.

Этот вопрос заставил Минсу почувствовать себя неловко.

Ее личность в Цинчэне была фальшивой, к тому же она была переодета в мужчину. А этот старик с ходу назвал ее «девчонкой». Неужели его зрение острее, чем у обычных людей?

— Почему вы называете меня девчонкой! Я же мужчина! — Минса знала, что это, вероятно, бесполезно, но все же решила попытаться в последний раз. Вдруг старик в своем безумии ошибся, а она, признавшись в своей неловкости, потеряет больше, чем приобретет.

Полустарец снова искоса взглянул на Минсу: — Сразу видно, что это девчонка переоделась, ты думаешь, я глупый? — Сказав это, Полустарец хихикнул, покачивая головой. Хотя он не был так спокоен, как только что, и даже выглядел немного безумным, его слова были настолько точны, что Минса совершенно оцепенела.

Полустарец, увидев, что Минса застыла, довольно покачнулся, а затем резко наклонился и, пристально глядя на Минсу, сказал: — Не меняй тему, кто ты? — Его голос был таким быстрым и решительным, что Минса почувствовала внезапный страх.

Сколько раз она путешествовала, но впервые встретила человека, который мог бы вызвать у нее такой страх, и, казалось, он был еще и сумасшедшим.

С самого начала, как только Минса обратила на него внимание, она поняла, что его дыхание ровное, шаги уверенные, а движения легкие и бесшумные — он был редким мастером, но она не могла понять, действительно ли у него проблемы с головой.

Минса застыла на месте, не зная, что ответить.

Как раз когда она приготовилась к худшему, решив, что лучше всего применить «Тридцать шесть стратагем: бегство — лучшая», Полустарец снова заговорил: — Ты Чжи'эр?

— Кто? Чжи'эр? Его возлюбленная? Но кто бы ни была Чжи'эр, Минса все равно вздохнула с облегчением.

Оказывается, он спрашивал, кто она, не для того, чтобы выяснить ее истинную личность, а чтобы убедиться, не Чжи'эр ли она.

Минса только собиралась отрицать, что она не та, но Полустарец отвернулся от нее и, не глядя, пробормотал: — Нет, нет, ты не она, — Сказав это, он покачал головой, словно пытаясь отбросить только что сказанное о Чжи'эр, а затем поспешно добавил: — Девчонка, скорее, расскажи мне еще об этом цветке.

Минса поспешно огляделась, и, убедившись, что в передней никого нет, успокоилась. Она не хотела, чтобы другие работники слышали, как ее называют девчонкой.

— Старик, не торопитесь, о цветах можно поговорить не спеша, — Минса увидела, что несколько белых волос на лбу Полустарца снова встали дыбом, и поняла, что он снова нервничает, поэтому поспешила успокоить его: — Каждый раз вы покупаете цветы так дорого, почему вы никогда не торгуетесь?

Глаза Полустарца внезапно смягчились, но он все еще искоса смотрел на Минсу, с оттенком вызова.

Его глаза метались, а затем он пристально посмотрел на Минсу, словно анализируя, правду ли говорит этот человек.

— Вы покупаете так много цветов, есть ли кто-нибудь дома, кто за ними ухаживает? У каждого цветка свой способ ухода, и все они очень нежные… — Минса не успела договорить, как Полустарец прервал ее, прямо вставив: — Верно!

— Что верно? — Минса была совершенно сбита с толку. С этим странным человеком было так трудно общаться.

— Ты идешь со мной! — Полустарец внезапно схватил Минсу за руку. Его хватка была очень сильной, и он потащил ее к выходу.

— Эй! Эй! — Минса запаниковала, изо всех сил пытаясь вырваться, но не смогла: — Куда вы меня тащите?

Как могли ее поверхностные навыки боевых искусств, приобретенные благодаря таланту, противостоять такому мастеру?

— Ты права, я покупаю их, но не знаю, как сажать. Ты знаешь, так что идешь со мной, — Голос Полустарца был непреклонен, он явно собирался утащить ее силой.

О, небеса! — Минса мысленно застонала, думая, что это за беда она на себя навлекла, связавшись с этим сумасшедшим. Как теперь выпутаться?

— Я не пойду, не пойду, — Минса решила, что этот человек действительно сумасшедший, и сопротивляться ему сейчас бесполезно. Она поспешила успокоить свою панику, пытаясь придумать способ оттянуть время.

Затем она смягчила тон и сказала: — Старик, смотрите, я могу объяснить вам, как ухаживать за цветами, прямо здесь, в лавке. К тому же, мне нужно зарабатывать на жизнь, а если вы меня уведете, моя семья…

— Тс-с! — Полустарец снова прервал ее, призывая к тишине. — Слишком шумно.

Не успела Минса снова сообразить, стоит ли звать на помощь или мягко обманывать, как Полустарец уже ударил ее по затылку. Минса мгновенно обмякла и была поднята им на деревянную телегу, которую он тут же потащил прочь.

Когда работники лавки услышали шум в передней и вышли посмотреть, сумасшедший старик уже отъехал на своей деревянной телеге на приличное расстояние. Работника Гэму тоже не было видно. Люди из соседней лавки сказали, что Гэму был похищен этим стариком.

Когда Минса очнулась, она на мгновение не поняла, где находится.

Ее руки и ноги не были связаны, ее просто оглушили, и она проспала до сих пор.

Удар Полустарца по ее затылку был быстрым, как молния.

Минса происходила из семьи военных, и ее собственные основы боевых искусств были неплохими. Хотя она всегда полагалась на хитрость и никогда не усердствовала в тренировках, этого было достаточно, чтобы справиться с обычными людьми.

По удару Полустарца она почувствовала, что его боевые искусства превосходят ее собственные почти в сто раз, и даже ее отец и брат дома не были бы ему ровней.

Это было ужасающе. Как в этом мире может существовать такая быстрая, почти бесследная техника ладони?

Минса поправила одежду, размяла суставы и убедилась, что в комнате, где она находилась, никого больше нет.

Затем она начала осматривать окрестности.

По идее, это должно было быть жилище того сумасшедшего Полустарца, он был из Цинчэна, но обстановка здесь заставила Минсу ошибочно подумать, что она все еще находится в Имперском городе Ваньлин.

Окна, стены и резные балки в этой комнате были выполнены в стиле Ваньлин.

Пол был устлан вышитыми коврами, а над кроватью во внутренней комнате висели жемчужные занавеси.

В зале стояла курильница в форме утки, внутри которой лежали благовония.

За окном виднелись балки и кронштейны. Хотя здесь не хватало яркости цветов и роскоши материалов, характерных для Имперского города Ваньлин, общая структура была пугающе похожа.

Неужели это был очень долгий сон, и, проснувшись, она все еще находится рядом с отцом, отправляясь в Ваньлин?

Нет, не может быть, — Минса изо всех сил покачала головой, пытаясь прийти в себя.

Она осторожно вышла из комнаты и увидела, что снаружи находятся еще три небольших дворца, похожих на тот, в котором она проснулась.

Эти четыре «дворца» образовывали замкнутый круг, плотно прилегая друг к другу, запирая человека внутри. Если у дворцов не было задних дверей, то как люди входили и выходили?

Минса стояла в квадратном зале, окруженном четырьмя дворцами, и не могла видеть пейзаж за их пределами.

Она назвала их дворцами, потому что, хотя они были простыми, однотонными и небольшими по размеру, они все же имели дворцовую структуру. Но по сравнению с величественными дворцами Ваньлин, где обитали драконы и фениксы, эти четыре комнаты действительно не соответствовали своему названию.

Минса тихо вошла в дворец слева. Он был гораздо более заброшенным, чем тот, в котором она только что проснулась.

Дворец был покрыт пылью, зарос сорняками, повсюду виднелись пятна. Это была настоящая хижина с соломенной крышей и деревянными стропилами, казалось, она давно заброшена.

К тому же, столы и стулья внутри были опрокинуты, несколько каменных табуретов лежали на полу, а у одного, казалось, была отрублена ножка острым предметом. В этой комнате были следы борьбы, и она была окутана зловещей, жуткой аурой. Пройдя не более десяти шагов, Минса уже хотела выйти.

Она огляделась, но все же не захотела оставаться, поэтому вернулась тем же путем.

Затем она направилась к дворцу напротив, но обнаружила, что за главной дверью была еще одна каменная дверь. Минса попыталась толкнуть ее, но та не сдвинулась. Она собрала немного внутренней силы и толкнула сильнее, но каменная дверь осталась неподвижной, как скала. Минса могла только вернуться.

Последний дворец справа также был заблокирован каменной дверью, и ей пришлось отказаться от этой попытки.

В этот момент внезапно поднялся пронизывающий северный ветер, и в ста футах раздался шум, это были волны, гонимые ветром, которые с необычной частотой бились о берег.

Минса засомневалась. Она огляделась. Неужели за этими дворцами может быть море?

Но здесь не было даже источника.

К тому же, север Цинчэна был засушливым, откуда здесь мог взяться такой обширный шум воды?

Пока Минса размышляла, внезапно перед ней появился исчезнувший Полустарец.

Минса невольно отшатнулась, сжимая кулаки — это было бессознательное движение самозащиты практикующего боевые искусства, когда он сталкивается с опасностью.

Перед ней, кроме немного простоватого дворца и каменных ступеней, не было ничего.

Как Полустарец мог появиться перед ней из ниоткуда?

Он человек или призрак?

— Девчонка, я посадил гиацинт, — Полустарец улыбнулся, его брови изогнулись дугой, и он сказал это с оттенком хвастовства, совершенно не обращая внимания на то, что человек перед ним оцепенел от испуга.

Как раз когда Минса впервые в жизни собиралась признать поражение, признать свою глупость, не имея ни малейшего представления о личности Полустарца, в воздухе появился странный запах, пахнущий солью моря.

Это еще больше подтвердило звук морских волн, бьющихся о землю, который она слышала ранее.

Мозг Минсы работал на предельной скорости. За этими четырьмя дворцами, которые не давали найти выход, определенно была вода.

Север Цинчэна был засушливым, кроме воды в защитном рву, здесь почти не было рек, которые можно было бы назвать по имени. Так что же это за вода?

Шум воды в ста футах, этот могущественный, почти сверхъестественный сумасшедший старик перед ней. Эти два фактора слились воедино, и в глазах Минсы появился испуг. Неужели, неужели он, он действительно…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: В ловушке на необитаемом острове

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение