Глава 8: Полустарый озорник

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Полустарец всегда приходил в лавку с фиксированной периодичностью — раз в семь дней.

Каждый раз он привозил с собой громоздкую деревянную повозку.

Повозка была настолько ветхой, что её изношенные колёса скрипели.

Повозка была огромной, на ней стояла цилиндрическая деревянная бочка, но он никогда не выглядел уставшим.

Каждый раз он тратил в лавке много серебра и увозил целую повозку цветов и растений.

Никто не знал, зачем ему столько цветов.

К тому же, приказчики каждый раз бесстыдно обманывали его, продавая ему товар по цене вдвое, а то и больше, чем другим покупателям.

Он, казалось, плохо разбирался в рыночных ценах, был немного глуповат; он словно не замечал хитрых улыбок приказчиков, лишь качал головой, и, не дожидаясь, пока они наговорят лишнего, доставал серебро из-за пазухи.

Минса расспрашивала приказчиков о Полустарце, и ей отвечали: он появляется и исчезает внезапно, никто не знает, где он живёт, откуда он родом; те, кто пытался за ним следить, каждый раз теряли его на полпути. Говорили, что он — сильный мастер боевых искусств, но при этом глупец.

По его одежде он не походил на чиновника или аристократа, скорее на слугу из богатой семьи, но при этом он действовал полностью по своему усмотрению и имел несметное количество серебра, что исключало версию о слуге.

Он как-то сказал, что покупает эти цветы для своей жены, поэтому, стоило приказчику сказать, что «эти цветы нравятся всем женщинам», он тут же их покупал.

Похоже, у него действительно были проблемы с головой: либо он был сумасшедшим, либо глупцом.

Но Минса почему-то чувствовала к нему глубокое сострадание.

Возможно, потому что, несмотря на свою глупость, он был так предан любви, что вполне мог считаться настоящим святым любви.

Наконец, в очередной раз, когда все приказчики цветочной лавки ушли в задний двор помогать переносить цветы, Полустарец пришёл на день раньше обычного, и в зале оказалась только Минса.

— Дедушка, вы пришли! — Раньше Минса боялась, что её любопытство лишит её работы, но теперь у неё наконец-то появилась возможность поговорить с ним.

Минса с энтузиазмом подошла к нему. Полустарец поднял глаза, взглянул на неё и даже немного удивился.

Он на мгновение замер, глупо раскрыв рот.

Минса, всё ещё одетая в мужскую одежду Цинчэна, не понимала, что с ним происходит, и поспешно спросила: — Почему вы пришли на день раньше?

Полустарец снова взглянул на Минсу, затем покачал головой, словно что-то понял, и, покачиваясь, направился к секции с новыми цветами.

Он был постоянным клиентом, давно привыкшим к расстановке товаров здесь, и приказчикам не нужно было ничего ему объяснять; он покупал почти все цветы, которые не казались ему уродливыми.

Действительно, благодаря существованию такого глупого человека, владелец этой лавки купался в роскоши.

— Дедушка, вы каждый раз покупаете так много цветов, они помещаются у вас во дворе? — Минса не упускала ни единого шанса, желая разговорить его.

Полустарец перевёл взгляд с цветов на земле, быстро и почти презрительно взглянул на неё, затем быстро покачал головой и снова опустил взгляд на цветы.

«Какой странный старик», — подумала Минса, чувствуя себя немного озадаченной.

Но по его глазам и выражению лица, иногда проявлявшим спокойствие, он не казался полностью глупым.

— Тогда ваша жена, должно быть, настоящий эксперт по цветам, — подумала Минса. «Ты ведь просто любишь свою жену, верно? Я сменю тему, посмотрим, ответишь ли ты».

Как и ожидалось, Полустарец мгновенно поднял голову, посмотрел ей в глаза, покачал головой из стороны в сторону, быстро вращая глазами, с неким вызовом и озорством, а затем стремительно произнёс: — Все умерли.

Скорость его речи застала Минсу врасплох, она даже не сразу поняла, что он сказал.

«Все умерли? Что умерло? Жена? Не может быть. Или он имеет в виду, что все цветы умерли?»

Полустарец продолжал выбирать цветы, суетясь и самостоятельно откладывая понравившиеся в сторону, что означало, что он готовился к оплате.

— Этот цветок называется гиацинт. Он пускает корни осенью, прорастает ранней весной, цветёт в марте и бывает восьми цветов: синего, розового, белого, гусино-жёлтого… — подумала Минса. «Если ты сейчас расплатишься и уйдёшь, кто знает, будет ли у меня ещё шанс рассказать тебе, чтобы ты больше не давал себя обманывать».

Поэтому она начала рассказывать ему о цветах, надеясь привлечь его внимание.

И как раз когда Минса уже не питала особых надежд, Полустарец вдруг поднял голову, прекратив суетливо перекладывать цветы.

Он широко раскрыл глаза и уставился на Минсу, словно смотрел на какое-то редкое сокровище, не двигаясь.

Под таким взглядом Минса не смогла продолжить говорить. В его глазах не было ни мудрости, ни спокойствия старика; они были чисты, как у невинного ребёнка, а его выражение лица, полное безудержного любопытства, вызывало невольное чувство нежности.

Полустарец, увидев, что Минса замолчала, наоборот, забеспокоился, снова начал качать головой, и несколько белых прядей на лбу даже встали дыбом от его нетерпения: — Ну говори же!

Его голос был высоким и хриплым, а скорость речи по-прежнему быстрой, как ветер.

Минса пришла в себя. Он действительно любил слушать о методах выращивания. Значит, его слова «все умерли» относились к цветам, которые он покупал и приносил домой.

Эти цветы были редкими сортами; если он ничего не смыслил в их выращивании, то неудивительно, что они погибали, когда он уносил их.

— Гиацинты обычно цветут с марта по апрель, плодоносят в мае, а в июне начинают увядать и переходят в состояние покоя… — Минса рассказывала неторопливо.

— Они ещё и плодоносят? — Полустарец резко прервал Минсу, спрашивая.

Очевидно, эта информация выходила за рамки его представлений о цветах.

Цветы, которые он увозил, должно быть, погибали менее чем за семь дней, поэтому ему приходилось приходить каждые семь дней, чтобы купить новую партию.

— Конечно, смотря как их сажать.

— Как сажать? — Полустарец заинтересовался, его нетерпеливый характер не позволял ему ждать, он хотел немедленно всё выяснить.

— Этот цветок морозоустойчив. Для его выращивания нужна прохладная среда и песчаная почва, без застоя воды, почва должна быть рыхлой.

Полустарец, слушая, вздохнул, в его голосе слышалось сожаление — он действительно загубил цветы.

Затем он посмотрел на Минсу с выражением глубокого восхищения, нерешительно оглядывал выбранные на земле цветы, указывая на бледно-розовый цветок, похожий на лотосовый трон, и спросил: — Как это называется?

— Этот цветок — Маленькая Красная Одежда, — ответила Минса.

— А как его сажать? — Он полусогнулся, то глядя на цветок, то на Минсу, не выпрямляясь.

Его и без того невысокая фигура, согнувшись, стала ещё больше похожа на озорного ребёнка.

— Ему тоже нужна песчаная почва, хорошее проветривание и солнечный свет.

Если посадить правильно, цветки будут ярко-розовыми, а если неправильно, то даже розового цвета не будет.

Не поливайте слишком много, раз в десять дней достаточно, но поливайте обильно.

Полустарец снова раскрыл рот и долго не мог его закрыть.

— Тогда… — Полустарец опустил голову, снова ища другие цветы, чтобы спросить: — А этот… — Дедушка, не торопитесь, — Минса схватила его за руку, которой он собирался указать на цветок, прервав его бесконечные вопросы. Она подумала, что лучше сказать что-то полезное.

«Если ты будешь так спрашивать, до какого времени мне придётся объяснять? И ты всё равно не запомнишь».

— Дедушка, скажите, цветы, которые вы покупали раньше, все умирали? — Полустарец смотрел прямо перед собой, быстро кивая головой, как толкушка чеснок, в знак согласия.

После кивка он, казалось, понял, что что-то не так, и затем повысил голос: — Почему ты раньше не говорила об этом? Ты не говорила, я не знал, и они умерли.

Сказав это, он посмотрел на Минсу, а затем, словно внезапно осознав, добавил: — Нет, я раньше тебя не видел.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Полустарый озорник

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение