Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Без причины небеса даровали изящество, ночная луна — завесу снов, весенний ветер — десять ли нежности.
Было уже поздно, Минса посмотрела на часы. Если она не вернется сейчас, ее отец-генерал, вероятно, узнает, что она тайком пробралась на Праздник Линси. Поэтому она первой предложила попрощаться:
— Время позднее, мне пора возвращаться.
Дядюшка тоже поднял голову, посмотрел на лунный свет, уже озаряющий небеса и землю, первым встал, а затем неосознанно протянул руку, чтобы помочь ей. Минса тоже естественно положила свою руку в его, поднимаясь.
В тот момент, когда дядюшка взял ее за руку, он вдруг осознал, что его действие было несколько неуважительным. Возможно, он так увлеченно беседовал с этой юной леди, что стал относиться к ней как к близкому другу и соратнику, совершенно забыв о приличиях.
Однако он тут же осознал, что эта юная леди из Яньчжоу, а жители Яньчжоу не придают значения правилу «мужчины и женщины не должны касаться друг друга».
Ночь уже сгустилась, и все суженые пары уже познакомились. Большинство из них сняли свои вуали, и те, кто желал продолжить общение, могли встретиться позже на Склоне Шуанфэй.
Минса подняла голову, глядя на этого величественного дядюшку, и вдруг почувствовала мгновенную неохоту расставаться.
Эти эмоции были многочисленны и разнообразны, и она сама не могла их объяснить.
Целая ночь приятной беседы, слушая его излияния о душевных терзаниях, понимая его глубокую привязанность. Она не ожидала, что за короткие несколько дней пребывания в Ваньлин ей посчастливится поучаствовать в Празднике Линси и встретить дядюшку, который расскажет ей такую историю. Подумав об этом, она поняла, что эта поездка стоила того.
Иначе, каждый день притворяясь маленьким телохранителем, она не могла бы свободно гулять по Имперскому городу, не имела бы права посещать дворянские пиры, и даже не смогла бы насладиться красотами Ваньлин и величием Имперского города. Разве это не было бы слишком обидно? Ей даже нечего было бы рассказать Мин Лие, когда она вернется.
— Юная леди, после сегодняшнего расставания, кто знает, когда мы снова сможем так свободно побеседовать, — сказал дядюшка, когда Минса погрузилась в свои мысли. Его слова точно совпали с ее собственными чувствами.
— Вы тоже довольно жалки, столько лет держали эти мысли в себе, и никто не хотел разделить их с вами, — Минса хихикнула, шутя: — Ну, ничего, потерпите год, и в это же время в следующем году я снова стану вашим слушателем.
— Отлично! — дядюшка знал, что Минса подшучивает над ним, и громко рассмеялся.
Однако она говорила правду: кроме этой незнакомой девушки из Яньчжоу, с кем еще он мог бы поделиться своими мыслями?
— Яньчжоу теперь принадлежит Ваньлин. В это же время в следующем году, если вы еще не выйдете замуж, мы снова встретимся на Празднике Линси.
— Не беспокойтесь, я не выйду замуж так быстро, — Минса махнула рукой, оживившись: — В следующем году я тоже надену эту одежду, и вы тоже должны оставаться таким же.
Сказав это, Минса указала на маску дядюшки.
— Договорились! — дядюшка похлопал Минсу по плечу.
Оба были полны энтузиазма, но также испытывали некоторую неохоту расставаться. Они молча остановились на несколько секунд, а затем разошлись.
Дядюшка прошел некоторое расстояние и оглянулся.
Удаляющаяся фигура, становящаяся все меньше в лунном свете, казалась ему феей, дарованной божеством, которая в этот день, когда он решил раскрыть свое сердце, своей ясностью и улыбкой по-настоящему помогла ему разрешить его душевные терзания.
С суженым, творить радость, не замечая, как петух зовет рассвет.
Ясные глаза как вода, искусные слова как струны.
Стройный изящный силуэт, оглядывающийся на далекую дорогу Цзяннаня.
К слову, за ночь до Праздника Линси шел легкий весенний дождь.
Весенний дождь нежен, сто цветов расцветают, но три части весенней красоты, одна часть — ветер и дождь, и еще две части — печаль.
Верховный Правитель Ваньфу не спал всю прошлую ночь. Дождь за окном на каменных ступенях тоже не прекращался до самого рассвета.
Утром в день Праздника Линси Ваньфу отправился во Дворец Чулин, чтобы заняться государственными делами, но его тут же поторопил прибывший государственный канцлер, Мастер Цзунлин, напомнив ему, что сегодня день Праздника Линси, и не стоит здесь задерживаться под предлогом.
Мастер Цзунлин был мудрым Национальным Наставником, который помогал трем поколениям Верховных Правителей, и занимал второе место в Павильоне Линсяо.
Павильон Линсяо — это список славы для заслуженных чиновников и храбрых воинов Ваньлин. На сегодняшний день в списке десять человек.
Те, кто в списке, либо внесли огромный вклад в выживание Ваньлин, либо проявили невероятную храбрость в важных войнах, либо, как Мастер Цзунлин, были реинкарнацией мудрой звезды, отдавая все силы на помощь, пока три поколения Верховных Правителей не привели Ваньлин к нынешнему процветанию.
Верховный Правитель Ваньфу вчера уже официально пообещал Мастеру Цзунлину, что сегодня он ни при каких обстоятельствах не будет избегать Праздника Линси.
Он пообещал Мастеру Цзунлину, и также дал обещание самому себе.
Пятнадцать лет. Пришло время поставить точку в одних делах и начать другие.
Именно поэтому Ваньфу ворочался всю прошлую ночь.
Вспоминая свое юношество, когда он взошел на трон, Мастер Цзунлин передал ему нефритовый талисман Верховного Правителя и прочитал наставление предков:
— Трудно быть правителем: над миллионами простых людей стоит один Верховный Правитель. Он должен глубоко размышлять о пути завоевания сердец народа, чтобы четыре моря жили в мире и процветании, а его правление длилось бесконечно. Только так.
В момент его восшествия на престол не прошло и месяца со дня смерти его возлюбленной.
С тех пор Ваньфу отбросил свою внутреннюю боль, усердно трудился день и ночь, следуя наставлениям предков.
Он обладал орлиной остротой и мудростью: внешне развивал военную мощь, внутренне – добродетельное управление; восстанавливал силы и искоренял предателей; взращивал армию тигров и волков, даровал титулы по заслугам; отказывался от роскоши и следовал простоте, был величественным и прославленным.
Ни дня не проходило без государственных дел, ни дня без тренировок войск.
Элитная армия Тигра — Армия "Десять Тысяч Лет", которую он вырастил, была доблестной и умелой в бою, никогда не терпела поражений, что неразрывно связано с его ежедневными усердными наставлениями, несмотря на его статус.
Нынешняя Ваньлин такова, что по всем девяти областям нет шакалов и тигров на дорогах, в мире и благоденствии богатство скрыто среди народа.
Только когда нервы Ваньфу немного расслабились, он с горечью осознал, что все еще одинок. Воспоминания нахлынули, и он не знал, с кем ими поделиться, чувствуя себя еще более опустошенным.
Раз уж он решил пойти на Праздник Линси, то нет смысла откладывать.
Поэтому Ваньфу вернулся в свои покои, снял тяжелые и величественные одежды Верховного Правителя, вышитые восемью узорами парчи, и переоделся в обычную одежду.
Он собирался идти на Площадь Линси за пределами Имперского города, но чувствовал, что чего-то не хватает, поэтому изменил маршрут и направился к мавзолею.
В мавзолее Имперского города Ваньлин находились десятки больших и малых гробниц Верховных Правителей и знатных аристократов прошлых поколений.
Если бы эти гробницы светились ночью, то с высоты они создавали бы ощущение чистой и мелкой Млечной реки в звездном небе.
Белая гробница возлюбленной Ваньфу была маленькой и изящной, без роскошных сокровищ, но с великолепными и изысканными резными узорами.
В огромном мавзолее Имперского города она выглядела особенно своеобразно и заметно, словно слеза влюбленного, нечаянно упавшая среди этих роскошных гробниц.
За эти пятнадцать лет Верховный Правитель Ваньфу бесчисленное количество раз приходил сюда.
В мавзолее Ваньлин, в полной тишине и одиночестве, он вспоминал эту женщину.
Вспоминал, как они смеялись и шутили, как она мило улыбалась; вспоминал, как они смотрели друг на друга с глубокой нежностью, как она была прекрасна, словно картина; вспоминал, как они прижимались друг к другу под луной, как она была чиста, словно нефрит, и легка, словно ветер.
В те времена они были вместе каждый день, под высоким небом с легкими облаками, среди пения птиц и аромата цветов.
Женщину, которую Ваньфу вспоминал пятнадцать лет, звали Цин Чжи. Она была принцессой Цинчэна, северной державы, и была известна всем как добрая и мудрая Принцесса Цин, а также самая любимая младшая сестра нынешнего Верховного Правителя Цинчэна, Цин Чжэна.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|