Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Минса без остановки ехала на лошади, пока не достигла границы Цинчэна, и перед ее взором предстала величественная картина, которую она так долго ждала.
Цинчэн располагался на севере, и хотя по календарю уже была весна, здесь по-прежнему царили бескрайние морозные небеса, пожухлая трава, древние деревья, уходящие в пустоту, и бесчисленные хаотичные горы, создавая обширный и суровый пейзаж.
Вдаль простирались тысячи ущелий и скал, вид был грандиозный, а его печальная и удивительная красота была поистине неописуема.
Минса переоделась в мужской наряд Западного края.
Она взяла имя Гэму, самое распространенное имя в Западном крае; если бы окликнуть его на улице, то, вероятно, откликнулись бы десять человек.
За те дни, что она провела дома в Яньчжоу, она уже тщательно спланировала свою жизнь в Цинчэне.
Сначала, не зная обычаев и людей Цинчэна, она не могла притворяться местной, это было бы слишком легко раскрыто.
Притворяться жительницей Ваньлин или Яньчжоу, враждебных Цинчэну сил, означало бы быструю смерть. Поэтому единственной знакомой и безопасной для нее личностью был человек из Западного края.
А для удобства действий она переоделась в мужчину, став торговцем из Западного края, чтобы быть в полной безопасности.
Минса пробыла два дня в почтовой станции на границе Цинчэна, но не захотела оставаться в этом малонаселенном месте. Цинчэн и так был обширен и малолюден, а его границы и вовсе были безлюдны. Только в этой почтовой станции было много постояльцев и покупателей лошадей, да еще неподалеку от нее находился небольшой рынок, где люди торговали предметами первой необходимости.
Она приехала в Цинчэн, чтобы познакомиться с местными обычаями и нравами, но если здесь даже людей почти не встретишь, как же тогда познакомиться с нравами?
Однако, временно остановившись на границе, Минса имела свои планы.
Во-первых, в малолюдном месте она хотела изучить обычаи жизни жителей Цинчэна.
Затем, приобретя несколько комплектов мужской одежды Цинчэна и освоив их ношение примерно на сорок-пятьдесят процентов, она могла бы отправиться в густонаселенные районы вокруг Имперского города Цинчэна.
Дома в Цинчэне были построены из склеенной желтой земли и камней, их внешний вид представлял собой угловатые прямоугольники.
Они были искусно вложены друг в друга, слой за слоем, постепенно уменьшаясь от внешнего к внутреннему, так что, глядя снаружи, казалось, будто это бесконечный цикл без конца.
По пути Минса была поражена странностью ландшафта и стиля Цинчэна и еще больше предвкушала, как выглядит Имперский город Цинчэна.
В ландшафте Цинчэна было мало цветов и трав, но деревья были чрезвычайно высокими, а их корни особенно необычными.
Большинство деревьев были многокорневыми растениями, их толстые, переплетенные корни были огромными и выступали над землей почти на десять метров, извиваясь и уходя в желтую почву под землей.
Самые древние местные жители строили свои дома в расщелинах между корнями деревьев.
Могучие деревья, казалось, отдавали всю свою жизненную силу корням, а листья у них были редкими.
Но что радовало, так это величественное синее небо; где бы ты ни стоял, стоило поднять голову, и казалось, что можно дотронуться до горизонта.
Возможно, из-за остатков древней жизненной энергии в Цинчэне, эта земля была чрезвычайно благоприятна для роста деревьев, но крайне неблагоприятна для выживания цветов и трав.
Именно поэтому двадцать лет назад в Цинчэне выросло Дерево Духов.
Говорят, когда Династия Вань еще не распалась, люди, расквартированные на этой земле Цинчэна, изначально не привыкли к местному климату и обычаям.
Но они не стали насильно отменять обычаи коренных жителей, а следовали им, что само по себе было уникальной особенностью.
К тому же, ландшафт, ресурсы и климат Цинчэна сильно отличались от Ваньлин, и насильственное строительство дворцов и черепичных домов, подобных Ваньлин, привело бы лишь к напрасной трате сил и средств.
Когда Минса, не удержавшись от любопытства, подъехала на лошади к Имперскому городу Цинчэна, она издалека увидела огромное сооружение, словно пришедшее из другого мира, и была им глубоко восхищена.
Имперский город Цинчэна возвышался на далекой горе, у подножия которой протекал глубокий и широкий ров, через который был перекинут широкий и высокий каменный мост, а городские стены и ворота также поражали своим величием.
Жители Цинчэна глубоко почитали свой Имперский город, связывая его архитектуру с божествами и безграничной силой солнца.
Стены Имперского города, имеющие слоистую, вложенную структуру с правильными поперечными сечениями, позволяли почти каждой секции принимать солнечный свет.
Таким образом, солнечные лучи, достигающие земли, становились еще более рассеянными и ослепительными, а здания Имперского города сами по себе сияли золотым светом, ярко переливаясь.
Этот Имперский город был словно воплощением света, вершиной архитектурного стиля Цинчэна.
Через полмесяца.
Проказница Минса, притворившись сиротой из Западного края, которая впервые приехала в Цинчэн и искала работу, обманула многих жителей Цинчэна и даже получила неплохо оплачиваемую должность.
Прибыв в окрестности Имперского города Цинчэна, Минса сначала остановилась в почтовой станции, ела, развлекалась, бродила, ощущая грубую пищу и щедрые нравы Цинчэна, ходила на свадебные пиры и праздники соседей, чтобы поесть и выпить, присоединялась к ритуалам жертвоприношений местных жителей. Через несколько дней ее деньги в кармане стали заканчиваться.
Согласно ее многократному опыту странствий, в такой момент нельзя было просто сидеть сложа руки и ждать, пока все деньги закончатся.
Если не найти работу вовремя, то останешься голодать на чужбине, никому не нужная.
Поэтому она, проявив смекалку, нашла себе подработку смотрителя за цветами и травами в цветочном магазине недалеко от Имперского города.
Владелец цветочного магазина был из Диндзе. Почти половина магазинов вокруг Имперского города Цинчэна принадлежала жителям Диндзе. Похоже, деловая хватка жителей Диндзе действительно была развита.
Еще во время посольства в Ваньлин было известно, что на улицах вокруг Имперского города много магазинов, принадлежащих жителям Диндзе: антикварные лавки, ломбарды, чайные, винные дома — все было в изобилии, тесно расположенное и процветающее.
Этот цветочный магазин специализировался на импорте экзотических цветов и трав из других регионов, продавая их местным знатным семьям для украшения.
Климат и ландшафт Цинчэна таковы, что здесь слишком мало цветов и трав, а также не хватает нежности и жизненной силы, что делало обширные дворы знатных семей пустынными и унылыми. Это и позволило владельцу цветочного магазина увидеть деловую возможность.
Некоторые богатые семьи совершенно не заботились о деньгах, потраченных на цветы и травы; их интересовали лишь радость, которую приносили эти редкие и хрупкие маленькие существа, и символ их богатства.
Минса ранее видела множество редких цветов в Западном крае, и поскольку она была от природы очень сообразительной, она легко справлялась с уходом за цветами и травами в этом магазине.
Владелец магазина был бы рад оставить ее, чтобы она ухаживала за цветами так, чтобы они выглядели нежными и свежими, что позволило бы продавать их по более высокой цене.
К тому же, этот юноша из Западного края, с нежной кожей и нефритовой красотой, его изящные руки справлялись с уходом за цветами лучше, чем у женщин Цинчэна.
Таким образом, Минса официально обосновалась в этом магазине. Хотя владелец магазина с первого взгляда казался язвительным и меркантильным человеком, она спокойно получала деньги за свою работу, и ее небольшая жизнь протекала очень комфортно.
У этого цветочного магазина был один странный постоянный клиент.
Это был старик с седыми волосами; хотя Минса всегда чувствовала, что он не совсем старик, но каждый раз, когда он приходил, все называли его так, и он не возражал.
Минса втайне называла его «Полустарец», потому что он, как и само слово «полу-», казалось, постарел лишь наполовину.
У Полустарца были совершенно белые волосы, настолько белые, что иногда они отражали серебристый свет.
Он был худощавым и невысоким, но его спина не была сгорблена.
Его одежда была старой, но на ней не было ни пятнышка.
На его лице не было признаков дряхлости, присущих пожилым людям; напротив, его глаза были полны энергии, в них чувствовалась невыразимая жизненная сила, поистине это был человек с волосами журавля и лицом ребенка.
Еще более странным было то, что каждый раз, внимательно глядя в его глаза, Минса ощущала некую неясность, словно обычные люди не могли заглянуть в его глаза и по-настоящему разглядеть его лицо.
С ее познаниями в боевых искусствах, Минса видела, что старик двигался легко, а его тело было ловким, что указывало на его мастерство в боевых искусствах, поэтому она всегда уделяла ему особое внимание.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|