Глава 13. Уход со сцены

Вэнь Янь сначала думала, что хватит и словесной перепалки. В конце концов, разве посмеют братья Цюй поднять руку на Цзи Цю? Она планировала выпустить несколько мышей во время их спора, чтобы добавить изюминку.

Цзи Цю очень боялся мышей. В прошлой жизни он из-за этого стал посмешищем в столице, и Вэнь Янь об этом слышала.

Однако вино оказалось даже более действенным «хорошим средством», чем она рассчитывала.

Вино лишило Цзи Цю способности здраво рассуждать и разожгло его гнев, а братьям Цюй оно придало смелости.

Они начали драться.

Вэнь Янь снова взглянула на клетку. Хм, всё-таки стоит выпустить.

Раз уж поймали.

Хэйтаньэр оказался на редкость понятливым котом и притащил жирных, больших мышей.

Это было первое поручение, которое она дала Хэйтаньэру в этой жизни. Если не использовать мышей по назначению, то его старания пропадут даром.

Подумав так, Вэнь Янь сняла черную ткань. В тесной клетке сидели три мыши, им было трудно даже повернуться.

Первоначальный ажиотаж у мышей прошел, и теперь они выглядели вялыми.

Вэнь Янь достала кинжал и, рассчитав силу, сделала несколько надрезов на бамбуковой клетке. Затем она быстро взмахнула рукой и бросила клетку с мышами на прогулочную лодку.

Чтобы мыши смогли выбраться в нужный момент, клетка была не слишком прочной, а с надрезами она быстро развалилась.

Мыши запищали. Оглушенные падением, они даже не пытались спрятаться в темные углы, а глупо заметались по палубе.

Вэнь Янь пронзительно закричала измененным голосом:

— Мыши! Какие большие мыши!

Суй Нян, сосредоточенно ожидавшая триумфального появления мышей, внезапно вздрогнула от крика Вэнь Янь и принялась похлопывать себя по груди.

А на прогулочной лодке Цзи Цю, беспорядочно размахивавший кулаками и ногами, замер.

В суматохе и толчее он не видел, где мыши, но волосы у него встали дыбом.

— Держитесь от меня подальше!

Братья Цюй в этот момент его не слушали, а слуги, пытавшиеся их разнять, не могли быстро разойтись.

Большая часть людей на лодке сгрудилась в одном месте. В хаосе кто-то действительно увидел большую мышь и пронзительно закричал.

У Цзи Цю от крика чуть голова не разорвалась. Ему казалось, что мышь уже ползет по его штанине, вот-вот вцепится лапой в шею и укусит за ухо…

От страха он собрал все свои силы.

Цзи Цю растолкал людей и прыгнул прямо с лодки в воду.

Плюх…

Люди на лодке замерли, словно ночной ветер развеял весь хмель. В одно мгновение все пришли в себя.

Цюй Ху посмотрел на барахтающегося в воде Цзи Цю, сглотнул и злобно рявкнул на слуг:

— Быстро в воду, спасайте его!

Сказав это, Цюй Ху с мрачным лицом тоже прыгнул в воду.

— Один, два, три… — считала Суй Нян, цокая языком. — Четыре, пять… Прямо как пельмени в кипяток! И все сами прыгают.

— Если его одного вытащат из воды промокшим до нитки, никто из них не сможет оправдаться перед семьей, — сказала Вэнь Янь. — Вот и приходится прыгать всем вместе.

Хотя, даже прыгнув, они вряд ли смогут оправдаться.

Ведь на теле Цзи Цю остались следы их щедрых кулаков.

На воде поднялась суматоха, лодки неподалеку начали приближаться. Вэнь Янь велела лодочнику тихо отплыть.

Она выпустила пар, пора было уходить со сцены.

Если их поймают с поличным, будет обидно.

Суй Нян с сожалением отвернулась, только когда лодка скрылась из виду.

Маленькая лодка причалила к берегу. Суй Нян дала лодочнику плату.

Лодочник указал на свое горло.

Эти госпожа и служанка, осмелившиеся строить козни против семьи графа Шуньпин, явно были не из простых.

Особенно этот красивый юноша, который так искусно подражал чужим голосам. Если бы он не был рядом, ни за что бы не поверил.

Лучше не лезть не в свое дело. Он немой, и молчание — лучший выход.

На пристани все было как обычно. Очевидно, новость о падении людей в воду еще не дошла сюда.

Вэнь Янь вернулась в Си Юань.

Суй Нян обняла Хэйтаньэра и принялась его расхваливать.

Хэйтаньэр лениво приоткрыл один глаз.

— Завтра принесу тебе рыбку, — пообещала Суй Нян.

Только тогда Хэйтаньэр вытянул шею и удовлетворенно замурлыкал.

Суй Нян не знала, смеяться ей или сердиться. Этот черный кот точно стал оборотнем.

Вэнь Янь хорошо выспалась и со свежими силами отправилась в Зал Долголетия.

Старая госпожа Гуй жестом велела Вэнь Янь подождать и повернулась к госпоже Цао:

— У второго сына сегодня ведь выходной? Почему он с утра пораньше опять отправился в управу?

Муж госпожи Цао, второй дядя Вэнь Янь, Вэнь Цзыфу, много лет служил чиновником и занимал должность Тунчжи в Линьане.

Должность пятого ранга была не слишком высокой, но Линьань был старой столицей, и местные чиновники пользовались уважением.

Услышав вопрос, госпожа Цао едва сдержала злорадную улыбку. Она быстро откашлялась:

— Вчера ночью этот Цзи Цю из семьи Цзи и братья Цюй катались по озеру, подрались между собой и все попадали в воду. Госпожа Шуньпин так разозлилась, что сказала, будто посадит своих племянников в тюрьму. Вот господин и поехал в управу.

Старая госпожа Гуй удивленно подняла брови.

Вэнь Янь тоже сделала удивленное лицо и сказала:

— Творят беззаконие!

Старая госпожа Гуй в душе ликовала, но внешне сохраняла невозмутимость:

— Нашей резиденции маркиза Динъань следует извлечь урок из случившегося с резиденцией графа Шуньпин.

Присутствующие согласились.

Семья Вэнь несколько раз терпела убытки от семьи графа Шуньпин, поэтому все, хоть и не собирались добивать лежачего, хотели понаблюдать за развитием событий.

Госпожа Цао, угадав настроение старой госпожи Гуй, не стала вмешиваться сама, а послала свою служанку Ху Момо на пристань разузнать, в каком плачевном состоянии были эти негодники, когда выбрались на берег, чтобы потом рассказать старой госпоже.

Однако по мере расспросов стали всплывать странные детали.

Особенно когда Ху Момо, для удобства ходившая через северо-западные ворота, услышала от привратника, что днем приходили люди из резиденции графа Шуньпин и спрашивали, не выходила ли вчера какая-нибудь девушка из поместья через эти ворота.

— Привратник, конечно, сказал, что нет, да и правда никто не выходил, — доложила Ху Момо. — Только непонятно, почему графская резиденция задает такие вопросы.

Госпожа Цао тоже не понимала:

— Что это за манеры? Разве наши девушки должны отчитываться перед ними о своих передвижениях? Слишком длинные у них руки!

Вечером вернулся Вэнь Цзыфу, и госпожа Цао узнала причину вопроса.

Оказалось, госпожа Шуньпин настаивала на заключении братьев Цюй под стражу, но управа Линьаня не могла просто так сажать людей в тюрьму.

Цюй Ху утверждал, что не подстраивал ловушку для Цзи Цю. Цзи Цю же твердил, что к нему действительно подходила служанка в мужской одежде и передавала приглашение. Управе ничего не оставалось, как искать ту прогулочную лодку, где якобы было назначено свидание.

Хозяйка лодки по памяти нарисовала портрет «служанки третьей госпожи Вэнь».

Управе пришлось искать человека по этому рисунку.

Вэнь Цзыфу показал рисунок старой госпоже Гуй и госпоже Цао:

— Я, конечно, отругал их за то, что они болтают что попало. Но, матушка, госпожа, посмотрите, это ведь и правда похоже на ту маленькую служанку Янь-цзе.

Госпожа Цао внимательно вглядывалась, колеблясь между «похоже» и «не похоже».

Старая госпожа Гуй лишь мельком взглянула и холодно фыркнула:

— Где тут сходство? Два глаза, один рот. Любая молоденькая служанка этого возраста, без особых примет, в мужской одежде будет выглядеть так же.

После этих слов госпожа Цао проглотила готовое сорваться с языка слово «похоже» и твердо заявила:

— Старая госпожа права!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение