Часть 1

Осмотрев место происшествия, Сяо Май обнаружил, что солнце уже село за западные горы. Небо окрасилось багрянцем закатных облаков, предвещая скорую грозу.

Из труб домов в деревне вились струйки дыма.

Сяо Май понимал, что к возвращению в Город Цанчжоу они точно пропустят ужин, поэтому решил перекусить в доме одного из крестьян.

— Кудах-тах-тах…

Деревня, хоть и была бедной, но и здесь находились семьи побогаче.

Увидев во дворе кур, Сяо Май достал ещё тридцать монет.

— Будьте добры, хозяйка, зарубите курочку. Без мяса юная госпожа есть не станет.

Цзы Синь всегда любила курицу, но после «осмотра» тела её преследовал тошнотворный запах разложения. Даже самые изысканные яства сейчас казались ей отвратительными, не говоря уже о курице в простом бульоне. В итоге она не притронулась к еде, оставив всё Сяо Маю и его людям.

— У вас отличный аппетит. В такое-то время уплетать за обе щеки.

— Можно день не работать, но нельзя день не есть.

— Кушать хорошо, кушать вкусно, кушать — душе отрадно.

— Аромат куриного бульона чудесно дополняет запах тлена.

— Тьфу!

Стражники шутили и смеялись, с удовольствием уплетая ужин, но Цзы Синь стало совсем плохо. Не выдержав, она отбежала к стене и закашлялась.

Когда они закончили ужинать, небо уже полностью затянула ночная тьма. Сяо Май одолжил у крестьян несколько фонарей и они отправились в путь.

Однако ехать верхом с фонарями по ухабистой дороге оказалось непросто. Вскоре все они погасли, и путникам пришлось продолжить путь при тусклом свете луны.

По обе стороны дороги росла высокая трава, в которой стрекотали насекомые. Время от времени из зарослей выскакивали тёмные тени, пугая лошадей. То ли дикие кошки, то ли зайцы.

Цзы Синь верила в духов и призраков. Труп, увиденный ею вечером, погасшие фонари, жуткие завывания ветра — всё это вселяло в неё страх. Даже повторяя про себя: «Я — переродившаяся лиса-волшебница, жалкие духи мне нипочём», — она не могла справиться с первобытным ужасом. Чем дальше они ехали, тем ближе она прижималась к Сяо Маю. Всё-таки от него исходила сильная аура, способная отпугнуть любого призрака.

Сяо Май, заметив это, поддразнил её: — Юная госпожа, вы боитесь?

— Чепуха! В моём словаре нет слова «страх».

— Значит, у вас словарь некачественный. Советую заменить.

— Я говорю тебе, что мне не страшно, а ты про словарь завел!

— Да я не про словарь, а про то, что ты боишься.

— Вонючий сухарь, я не боюсь!

Препираясь со Сяо Маем всю дорогу, Цзы Синь постепенно забыла о страхе и незаметно для себя добралась до Города Цанчжоу.

Служанка Сяобай и другие девушки уже давно ждали её на дороге к резиденции наместника.

— Сестра Сяобай, как думаешь, госпожа останется ночевать за городом?

— Не может быть. Госпожа — благородных кровей. На чужой постели, да ещё и жёсткой, она не уснёт. Так что обязательно вернётся.

— О-о-о…

— Что о-о-о? Думаешь, я не знаю, о чём ты думаешь?! Наша госпожа умна и рассудительна. Никто не сможет воспользоваться её доверчивостью.

Цзы Синь была наполовину из мира боевых искусств, а её служанки — обычные люди. Хоть они и жили вместе, но принадлежали к разным мирам.

Цзы Синь считала служанок скучными и чопорными, поэтому не любила брать их с собой. Служанки же считали, что госпожа, проводящая всё время с компанией энергичных мужчин из мира боевых искусств, ведёт себя неподобающе.

Сяобай отчитала девушек, но не смогла помешать им думать своё.

В этот момент вдали послышался цокот копыт.

Сяобай подняла глаза. — Госпожа возвращается!

Служанки бросились навстречу Цзы Синь и, окружив её, помогли спешиться.

— Госпожа, с вами всё в порядке? — спросила Сяобай.

Цзы Синь развела руками. — А что со мной может случиться? Просто прогулялась.

В этот момент одна из служанок тихонько принюхалась, а другая зажала нос.

Сяобай тоже почувствовала неприятный запах, исходящий от Цзы Синь. — Госпожа, вы…

Другие не знали секрета Цзы Синь, но Сяобай, её личная служанка, была в курсе. Видя, что та хочет что-то сказать, Цзы Синь поспешно перебила её: — Я была на месте преступления и случайно пропахла трупным запахом.

— Трупным запахом?! — Служанки были поражены. Одна из них даже невольно отшатнулась.

— Да, трупным. И не только я, но и они тоже.

Сяо Май и его люди уже привыкли к этому запаху, но, услышав слова Цзы Синь, двое из них невольно понюхали свои рукава.

— Ребята, как придёте домой, хорошенько вымойтесь.

— Есть, господин Сяо!

Когда стражники разошлись по домам, Сяо Май, прежде чем уйти через боковую дверь в резиденцию наместника, ещё успел поддразнить Сяобай, вернул ли он её госпожу в целости и сохранности.

Цзы Синь вернулась в свою комнату, сняла пропахшую одежду и приняла ванну с лепестками цветов.

Пока Сяобай помогала ей, она не смогла сдержать любопытства и спросила о поездке: — Когда вы уезжали, господин Сяо сказал, что это дело имеет к вам непосредственное отношение. Что он имел в виду?

— Кто-то пытается меня подставить, свалить на меня свои злодеяния. К счастью, у Сяо Мая есть мозги, и он не дал себя обмануть, — Цзы Синь не терпелось выговориться. — Кстати, Сяобай, ты не слышала обо мне каких-нибудь дурных слухов в последнее время?

— Нет.

— Точно нет?

— Госпожа, поверьте мне, кроме старых сплетен, ничего нового о вас не говорят. Поэтому я никогда их не слушаю и не верю, — твёрдо ответила Сяобай, но тут же вспомнила кое-что важное. — Ах да, господин просил передать, чтобы вы поскорее вернулись домой. Господин Сяо — человек со стороны в мире боевых искусств, и многие его недолюбливают. Ваше постоянное пребывание в резиденции наместника может вызвать нежелательные толки.

— Толки, толки, толки… Что они ещё могут, кроме как судачить? — презрительно фыркнула Цзы Синь. В тот день, когда Мэн Цин оклеветал её, никто, кроме Чжао Чаошэна, не заступился за неё. Она была глубоко разочарована и больше не хотела питать иллюзий. Если бы она снова поверила им, то худшие опасения Сяо Мая непременно сбылись бы.

Узнав о грозящей ей опасности и существовании таинственной организации «Чёрное Перо», Цзы Синь думала, что не сможет уснуть из-за головной боли. Но она так крепко спала, что, едва коснувшись головой подушки, тут же провалилась в сон.

На следующее утро Цзы Синь проснулась на рассвете. Умывшись и одевшись, она вышла в сад, чтобы позавтракать. Неожиданно появился Сяо Май и сел рядом с ней.

— Как вкусно пахнет! Не возражаете, если я присоединюсь? — Словно фокусник, он достал из воздуха палочки для еды и потянулся к блюдам.

Цзы Синь быстро перехватила его палочки своими. — Сухарь, как не стыдно! Разве можно брать чужую еду без спроса?

Если между мужчиной и женщиной не было близких отношений, им не полагалось есть за одним столом.

— Знаю, знаю. Но пахнет уж очень аппетитно! У богачей еда совсем другая, не то что у простого народа. Дай мне хоть попробовать.

Эта еда была приготовлена не на кухне резиденции, а личным поваром семьи Чэнь и доставлена сюда. Она была во много раз вкуснее, чем та, что готовили в резиденции.

— Это на одну персону. Если ты съешь, что останется мне?

— Какая же ты жадина! Ну хоть одну булочку дай.

— Ладно уж.

Цзы Синь убрала палочки, и Сяо Май взял булочку с яичным желтком.

— Вкус изумительный! Чувствую, как силы прибывают, — сказал Сяо Май, вставая из-за стола. — Ешьте на здоровье, я пойду.

— Постой, что ты задумал? — Цзы Синь удивилась. Сяо Май примчался, съел булочку и тут же собрался уходить. Неужели он поднял такую суматоху ради одной булочки?

Сяо Май снова сел, посмотрел на Цзы Синь, а затем на её служанок.

Цзы Синь, помедлив, поняла, что он имеет в виду, и велела служанкам удалиться. — Зачем ты их прогнал?

— Ты забыла, что я тебе говорил? Эта организация повсюду. Нужно быть предельно осторожной, выступая против них.

— Ты подозреваешь, что среди моих служанок есть предатель?

Сяо Май покачал головой. — Не подозреваю, просто стараюсь избегать потенциальных рисков. К тому же, некоторые вещи в резиденции Чэнь невозможно провернуть без помощи изнутри. Возможно, среди твоих служанок и нет предателей, но в семье Чэнь они точно есть.

— Тьфу, ненавижу двуличных людишек! Ты знаешь, кто это?

— Если бы я был предателем, то давно бы их схватил. Давай не будем об этом. Я только что доложил господину Лю о ситуации и собираюсь продолжить расследование. Ты оставайся в резиденции и без необходимости не выходи.

— Куда ты пойдешь?

— Сначала в лечебницу.

Сяо Май объяснил Цзы Синь свой план. Сейчас им было мало что известно о девушке-лисе, выдававшей себя за Цзы Синь. Объявить её во всегородний розыск было бы неразумно, ведь она очень похожа на Цзы Синь. Нельзя же развешивать портреты Цзы Синь по всему городу?

Поэтому он решил собрать больше информации о девушке-лисе, расспросив людей. Все, кто контактировал с ней, испытывали симптомы, похожие на отравление: разложение внутренних органов и общую слабость. Если только они не боялись врачей, то наверняка обращались за помощью в лечебницу.

Собрав информацию об этих людях и опросив каждого, он надеялся получить полезные сведения, которые помогли бы ему поймать девушку-лису.

Цзы Синь согласилась. — Мне пойти с тобой?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение