Глава 11: Услышав флейту

Бэйцзинский Князь, услышав это, вздрогнул и обернулся; это действительно был Лю Сянлянь.

— Брат Лю, как прошла твоя поездка, все было гладко в пути?

Бэйцзинский Князь посмотрел на Лю Сянляня, уставшего от дороги, с глубоким смыслом.

— Я был осторожен всю дорогу и не допустил ошибок.

Лю Сянлянь, неся на спине парные мечи, широким шагом подошел к Бэйцзинскому Князю.

— Это хорошо. Все эти дни мое сердце было тревожно за вас, и за них тоже.

Бэйцзинский Князь подошел, глубоко вздохнул и похлопал его по плечу.

Лю Сянлянь, увидев это, наоборот, улыбнулся: — Когда я занимаюсь делами, Князь может быть спокоен.

Я собирался задержаться еще немного, но тетушка из дома написала и поторопила меня, поэтому я вернулся раньше. Вэй Жолань еще в пути.

Его глаза блеснули, и он неожиданно увидел изящную Дайюй, стоящую позади Бэйцзинского Князя.

Эта девушка выглядела еще совсем юной, но в ее манерах и поведении было нечто невыразимо элегантное и изысканное.

Лю Сянлянь привык бродить по увеселительным кварталам, по пристанищам нежности, но увидев ее, он все же немного растерялся.

— Позвольте спросить, Князь, эта барышня... — Лю Сянлянь знал, что спрашивать имя девушки из знатной семьи было неуместным делом, но он был человеком прямодушным и щедрым; если у него был вопрос, он говорил его прямо, не мог держать в себе.

Бэйцзинский Князь очнулся, посмотрел на Дайюй и представил: — Эта барышня — дочь Господина Линь Жухая, Императорского Инспектора Соляных Дел из Янчжоу. Госпожа Линь скончалась, а Господин Линь должен отправиться на новое место службы, опасаясь, что его единственная дочь останется дома без должного присмотра, поэтому он поручил мне отвезти барышню Линь в семью Цзя в Цзиньлин, к ее дяде по материнской линии!

Лю Сянлянь, услышав это, кивнул, поняв, что она двоюродная сестра Цзя Ляня и Баоюя.

Дайюй стояла там и слегка улыбнулась Лю Сянляню.

Изначально она сомневалась в происхождении этого человека, но увидев парные мечи-мандаринки на его спине, сразу поняла, кто он.

Подумав о его истории с Ю Саньцзе, она тоже вздохнула в душе.

Дайюй подумала: к счастью, она была еще юна, и ей не приходилось соблюдать множество правил этикета с незнакомым мужчиной, что было для нее удобно.

Лю Сянлянь сказал Бэйцзинскому Князю, что за этим храмом тоже есть хорошие гостевые комнаты.

В ожидании Фэн Цзыина, возвращающегося с охоты, он остановился здесь на два дня, хорошо уладив все дела в храме; настоятель отсутствовал, отправившись в странствие, поэтому Бэйцзинскому Князю и его спутникам нужно было просто следовать за ним.

Дайюй поселили в лучшем дзен-дворе храма.

Небо быстро потемнело. После того как она поужинала тем, что принесли миряне из храма, она легла спать.

Матушка Ван и Сюэянь, старшая и младшая, уже давно были очень уставшими; они спали в комнате по соседству с Дайюй и вскоре захрапели.

Около полуночи, немного поспав, Дайюй снова проснулась на кушетке.

Мысли ее блуждали, и с закрытыми глазами она не могла снова уснуть.

Она накинула одежду, встала с кровати и, подойдя к окну, подняла голову, глядя на небо; луна была как серебряный диск.

Это был первый раз после ее перерождения, когда она ночевала вне дома.

При таком прекрасном лунном свете ей вдруг захотелось выйти и посмотреть.

Хотя ночь была холодной, прогуляться по открытому пространству перед дзен-двором, чтобы развеять душевные тревоги, было бы хорошо.

Едва она тихонько толкнула дверь, как увидела за дверью темную фигуру, которая быстро вышла из комнаты, где остановился Бэйцзинский Князь, и мгновенно исчезла.

У нее потемнело в глазах, и пока она гадала, кто это был, ее слух уловил далекий звук флейты, доносящийся из соснового леса впереди.

Звук флейты был низким и скорбным, словно в нем таились безграничные душевные тревоги.

Дайюй, наоборот, стало любопытно, и, не боясь холода, она только плотнее закуталась в одежду, взяла фонарь и, следуя за звуком, отправилась искать отшельника, играющего на флейте.

Луна была яркой, звезды редкими, сороки молчали.

Дайюй вошла в сосновый лес и наконец увидела впереди, под низким склоном, Бэйцзинского Князя, который сидел один на темно-зеленом камне, глядя на звездное небо вдалеке и тихо играя на флейте.

Дайюй остановилась, повесила фонарь на ветку дерева и, стоя под деревом, слушала глубокий смысл, изливающийся из его мелодии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение