Глава 11: Услышав флейту

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Бэйцзинский Князь, услышав это, вздрогнул и обернулся; это действительно был Лю Сянлянь.

— Брат Лю, как прошла твоя поездка, все было гладко в пути?

Бэйцзинский Князь посмотрел на Лю Сянляня, уставшего от дороги, с глубоким смыслом.

— Я был осторожен всю дорогу и не допустил ошибок.

Лю Сянлянь, неся на спине парные мечи, широким шагом подошел к Бэйцзинскому Князю.

— Это хорошо. Все эти дни мое сердце было тревожно за вас, и за них тоже.

Бэйцзинский Князь подошел, глубоко вздохнул и похлопал его по плечу.

Лю Сянлянь, увидев это, наоборот, улыбнулся: — Когда я занимаюсь делами, Князь может быть спокоен.

Я собирался задержаться еще немного, но тетушка из дома написала и поторопила меня, поэтому я вернулся раньше. Вэй Жолань еще в пути.

Его глаза блеснули, и он неожиданно увидел изящную Дайюй, стоящую позади Бэйцзинского Князя.

Эта девушка выглядела еще совсем юной, но в ее манерах и поведении было нечто невыразимо элегантное и изысканное.

Лю Сянлянь привык бродить по увеселительным кварталам, по пристанищам нежности, но увидев ее, он все же немного растерялся.

— Позвольте спросить, Князь, эта барышня... — Лю Сянлянь знал, что спрашивать имя девушки из знатной семьи было неуместным делом, но он был человеком прямодушным и щедрым; если у него был вопрос, он говорил его прямо, не мог держать в себе.

Бэйцзинский Князь очнулся, посмотрел на Дайюй и представил: — Эта барышня — дочь Господина Линь Жухая, Императорского Инспектора Соляных Дел из Янчжоу. Госпожа Линь скончалась, а Господин Линь должен отправиться на новое место службы, опасаясь, что его единственная дочь останется дома без должного присмотра, поэтому он поручил мне отвезти барышню Линь в семью Цзя в Цзиньлин, к ее дяде по материнской линии!

Лю Сянлянь, услышав это, кивнул, поняв, что она двоюродная сестра Цзя Ляня и Баоюя.

Дайюй стояла там и слегка улыбнулась Лю Сянляню.

Изначально она сомневалась в происхождении этого человека, но увидев парные мечи-мандаринки на его спине, сразу поняла, кто он.

Подумав о его истории с Ю Саньцзе, она тоже вздохнула в душе.

Дайюй подумала: к счастью, она была еще юна, и ей не приходилось соблюдать множество правил этикета с незнакомым мужчиной, что было для нее удобно.

Лю Сянлянь сказал Бэйцзинскому Князю, что за этим храмом тоже есть хорошие гостевые комнаты.

В ожидании Фэн Цзыина, возвращающегося с охоты, он остановился здесь на два дня, хорошо уладив все дела в храме; настоятель отсутствовал, отправившись в странствие, поэтому Бэйцзинскому Князю и его спутникам нужно было просто следовать за ним.

Дайюй поселили в лучшем дзен-дворе храма.

Небо быстро потемнело. После того как она поужинала тем, что принесли миряне из храма, она легла спать.

Матушка Ван и Сюэянь, старшая и младшая, уже давно были очень уставшими; они спали в комнате по соседству с Дайюй и вскоре захрапели.

Около полуночи, немного поспав, Дайюй снова проснулась на кушетке.

Мысли ее блуждали, и с закрытыми глазами она не могла снова уснуть.

Она накинула одежду, встала с кровати и, подойдя к окну, подняла голову, глядя на небо; луна была как серебряный диск.

Это был первый раз после ее перерождения, когда она ночевала вне дома.

При таком прекрасном лунном свете ей вдруг захотелось выйти и посмотреть.

Хотя ночь была холодной, прогуляться по открытому пространству перед дзен-двором, чтобы развеять душевные тревоги, было бы хорошо.

Едва она тихонько толкнула дверь, как увидела за дверью темную фигуру, которая быстро вышла из комнаты, где остановился Бэйцзинский Князь, и мгновенно исчезла.

У нее потемнело в глазах, и пока она гадала, кто это был, ее слух уловил далекий звук флейты, доносящийся из соснового леса впереди.

Звук флейты был низким и скорбным, словно в нем таились безграничные душевные тревоги.

Дайюй, наоборот, стало любопытно, и, не боясь холода, она только плотнее закуталась в одежду, взяла фонарь и, следуя за звуком, отправилась искать отшельника, играющего на флейте.

Луна была яркой, звезды редкими, сороки молчали.

Дайюй вошла в сосновый лес и наконец увидела впереди, под низким склоном, Бэйцзинского Князя, который сидел один на темно-зеленом камне, глядя на звездное небо вдалеке и тихо играя на флейте.

Дайюй остановилась, повесила фонарь на ветку дерева и, стоя под деревом, слушала глубокий смысл, изливающийся из его мелодии.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение