Глава 3: Аромат Акоруса

Отец вернулся.

Он стал выглядеть еще старше, чем прежде.

Когда он вернулся в резиденцию, он привел с собой Плешивого монаха в рясе, сшитой из лоскутов.

Дайюй было очень любопытно, и Линь Жухай, глядя на Цзя Минь, с глубоким смыслом сказал: — Госпожа, он умеет читать по лицу, предсказывать судьбу и видеть карму.

Пока он говорил, монах сидел ниже Линь Жухая и непрестанно глубоко кланялся ей.

Цзя Минь посмотрела на Плешивого монаха, ничего не сказала, но в глубине души у нее возникло подозрение.

Она посмотрела на пасмурное небо, взяла Дайюй за руку и, пошатываясь, направилась в задний двор.

Линь Жухай долго смотрел вслед уходящей Госпоже, погруженный в свои мысли.

Затем он спросил монаха: — Высокочтимый монах, каково лицо моей младшей дочери?

Плешивый монах, услышав это, обмакнул палец в чай на столе и написал на чайном столике иероглиф «И».

Линь Жухай не понял и спросил: — Высокочтимый монах, что это значит?

Плешивый монах сложил руки в приветствии и торжественно сказал: — Господин Линь, время меняет мир, мир меняет время, время меняет обстоятельства; все исходит из этого иероглифа «И», и посмотрим, какова будет ее судьба!

Плешивый монах ни слова не сказал о лице Дайюй, а закончив говорить, просто удалился с легкой поступью.

В резиденции, где давно не слышали детского плача, было, конечно, уныло.

Только ежедневное чтение и декламация стихов Дайюй привносили хоть немного жизни.

Дни летели быстро, и вот уже наступил Восьмой День Первого Месяца.

Около двух часов дня небо потемнело, и наконец пошел снег с крупой, который с шорохом стучал по окнам.

Хотя было холодно, после умывания и переодевания Дайюй по обыкновению отправилась в покои матери, чтобы нанести визит вежливости.

Линь Жухай был занят делами и всегда предпочитал спать в кабинете, лишь каждый день посылая людей, чтобы узнать о здоровье.

Дайюй чувствовала, что мать становится все более одинокой.

Сюэянь поддерживала ее, держа зеленый зонт и неся лакированную золотом жаровню, и они пришли в покои Госпожи Линь.

Матушка Ван и другая, еще более пожилая матушка, увидев их, поспешно помогли Дайюй войти в комнату, Сюэянь передала жаровню Дайюй и вышла.

— Здравствуйте, Госпожа! — Дайюй слегка склонилась, принимая позу для визита вежливости.

— Вставай! Садись у моей кровати.

Мы, мать и дочь, поговорим! — Цзя Минь перестала кашлять и с любовью посмотрела на дочь.

Дайюй присела у кровати матери и, глядя на жаровню с углем посреди комнаты, где уголь горел ярко, почувствовала запах жареных каштанов.

— Матушка, вы скучаете по Цзиньлину? — Она знала: мать любила есть только каштаны, присланные ее бабушкой по материнской линии из Цзиньлина.

Суровой зимой мать любила сидеть с ней у ниши с жаровней, чистить для нее каштаны и рассказывать ей интересные истории из Цзиньлина.

— Подумать только, у твоей бабушки по материнской линии я была счастливее всего! — Цзя Минь крепко сжала руку дочери, сдерживая подступающий к горлу ком.

Когда погода стала холодать, Цзя Минь заболела кашлем, и с наступлением зимы болезнь не проходила.

Цзя Минь посмотрела на дочь и увидела, что та одета довольно легко.

Вздохнула про себя: она сама весь день прикована к постели болезнью, и о своей единственной родной дочери может заботиться лишь недостаточно.

— Матушка Ли, принесите из моего сундука ту Вороново-чёрную накидку из гагачьего пуха — в такую холодную погоду ты, барышня, не имеешь приличной одежды для защиты от снега и холода... — Цзя Минь вспомнила, как в Цзиньлине ее наряды были полны достоинства и великолепия.

Матушка Ли, услышав это, поспешно взяла ключ, открыла сундук и достала накидку из гагачьего пуха. Цзя Минь с глубоким взглядом посмотрела на нее и сказала Дайюй: — Это подарила мне твоя бабушка по материнской линии, когда я выходила замуж!

Материал — Русское павлинье сукно, такого нет даже у наложниц и знатных дам в Императорском гареме!

— Благодарю, матушка! — Дайюй, услышав это, приняла накидку.

— Матушка, отец так и не приходил к вам? — Как утонченный ученый-чиновник, Линь Жухай имел привычку воскурять благовония.

Его одежду, после того как слуги стирали и гладили ее, он велел пропитывать ароматом Акоруса.

Но Дайюй, ежедневно приходя в покои матери наносить визит вежливости, уже давно не чувствовала в комнате матери остаточного запаха отцовских благовоний.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение