В тот день солнце палило нещадно, воздух словно застыл, и казалось, что пот сочится из каждой поры, как бы его ни вытирали.
Пять наложниц, как обычно, болтали в гостиной. Служанка Шестой госпожи, Пинъэр, принесла тарелку очищенных семечек. Шестая госпожа, неторопливо жуя, обратилась к остальным: — Сегодня такая жара! Хорошо, что господин подарил мне шелковую рубашку, она такая легкая и хорошо впитывает влагу.
Все знали, что Шестая госпожа любит хвастаться и привлекать внимание. В душе они презирали ее, но не могли удержаться от любопытства и украдкой взглянули на рубашку. Шестая госпожа, еще больше довольная собой, встряхнула рубашкой, и на ней засверкали крошечные бриллианты.
Четвертая госпожа, ослепленная этим блеском, отвернулась и фыркнула: — Подумаешь! А мне господин когда-то подарил духи, которые специально привезли из Франции. Какой аромат, какой флакон! Просто не передать словами, как он был прекрасен. Я раньше и представить себе не могла, что духи могут быть такими красивыми.
В гостиной повисла тишина, нарушаемая лишь шелестом вееров. Служанки, стоявшие за своими госпожами, понимали, что началось очередное соперничество, и, спрятав улыбки, сосредоточенно обмахивали их веерами.
Пятая госпожа, не замечая напряжения, грызла леденец и вдруг сказала: — Четвертая сестра, это было много лет назад.
Шестая госпожа тихонько кашлянула и прикрыла лицо веером. Остальные наложницы едва сдерживали смех. Пятая госпожа была известна своей бестактностью. Зачем ей было вмешиваться и портить отношения с Четвертой госпожой?
Как и ожидалось, лицо Четвертой госпожи пошло пятнами. Она открыла рот, но не смогла ничего ответить. Пятая госпожа еще не успела осознать неловкость ситуации, как снаружи послышался размеренный стук каблуков по мраморным плитам. Вскоре в гостиную вошел молодой человек, поклонился и сказал: — Здравствуйте, госпожи. — Но смотрел он только на Вторую госпожу.
Это был Лян Чуаньюань, сын Второй госпожи. Из четверых детей Лян Чэнцяня сын Четвертой госпожи, Лян Юй, был самым младшим. У Шестой госпожи была дочь, Лян Юйянь. Остальные двое — Лян Чуаньюань и Лян Фэнхоу, сын Третьей госпожи, — постоянно помогали отцу в делах и были хорошо воспитаны.
Лян Чуаньюань сразу почувствовал напряжение в комнате, поэтому, поклонившись, молча стоял.
Вторая госпожа кашлянула: — Что-то случилось?
— Господин Ду Линбэй устраивает банкет и прислал нам приглашение, — почтительно ответил Лян Чуаньюань. — Отец просил передать вам, чтобы вы поскорее собирались. Экипажи уже ждут у ворот.
Ду Линбэй? Наложницы переглянулись. В глазах каждой читалось удивление. В эти смутные времена Ду Линбэй был весьма влиятельной фигурой. Он прошел путь от мелкого чиновника до всесильного правителя шести южных провинций. Его история, полная невероятных событий, была у всех на устах.
Женщины забыли о своих ссорах и поспешили в свои комнаты прихорашиваться. Все знали о могуществе господина Ду. Хотя он занимал свой пост недолго, но, опираясь на военную силу, его слово на юге имело почти такой же вес, как раньше императорский указ. Поговаривали, что он был человеком со странностями, вспыльчивым и непредсказуемым. Зато его жена, отличавшаяся общительностью и дипломатичностью, поддерживала тесные связи с семьями других высокопоставленных чиновников и богатых купцов.
Лян Чэнцянь как-то жаловался, что, когда он пытался нанести визит господину Ду, его даже не пустили на порог. А теперь тот сам пригласил их на семейный ужин, оказывая им таким образом расположение. Если им удастся произвести хорошее впечатление и завязать с ним отношения, это не только поднимет их престиж, но и позволит им выгодно выглядеть в глазах мужа.
Четыре экипажа прождали почти полчаса, прежде чем Лян Чуаньюань вывел нарядно одетых женщин. Лян Чэнцянь с двумя сыновьями ехал в одном экипаже, наложницы — в двух других: Пятая и Шестая госпожи с дочерью последней, Лян Юйянь, в одном, Вторая, Третья и Четвертая — в другом. Слуги ехали в четвертом экипаже.
Лян Фэнхоу, глядя на разодетых женщин, тихонько сказал брату, открывавшему дверцу экипажа: — Похоже, они достали все свои лучшие наряды. Вторая госпожа давно не надевала свое ципао с сучжоуской вышивкой. Наверное, сегодня она будет самой красивой.
Лян Чуаньюань, взглянув на него, с усмешкой ответил: — Не сказал бы. Мне кажется, жакет Третьей госпожи выглядит гораздо изящнее.
Лян Чэнцянь, сидевший на переднем сиденье, сделал вид, что ничего не слышит, и сказал водителю: — Поехали. — Он бросил мимолетный взгляд в зеркало заднего вида. Сыновья, заметив это, тут же выпрямили спины и уставились в окно, за которым мелькали вечерние огни.
(Нет комментариев)
|
|
|
|