Глава 14. Смерть вдовы Лю

Вернувшись домой, Линь Цзиньгэ обнаружила во дворе девочку лет шести-семи, которая тихо сидела на скамейке.

— Бабушка, откуда здесь этот ребёнок?

— Соседка, вдова Лю, попросила меня присмотреть за ней, — ответила бабушка Линь, погладив девочку по голове. — Такая спокойная, не капризничает.

Девочка мило улыбнулась бабушке Линь. Все старики любят детей, и, увидев эту улыбку, бабушка Линь почувствовала, как её сердце тает.

Линь Цзиньгэ тоже показалось, что девочка очень милая. Заметив, что та не сводит глаз с тёмно-фиолетового винограда, она сорвала гроздь и спросила: — Хочешь?

Девочка хотела кивнуть, увидев аппетитный виноград, но, вспомнив наказ матери не брать чужого, тут же замотала головой.

Линь Цзиньгэ заметила этот жест и ещё больше прониклась симпатией к ребёнку.

Она вложила виноград в руку девочки: — Ешь.

— У меня нет денег, — девочка протянула виноград обратно. — Мама не разрешает мне брать чужое.

— Не нужно денег, — Линь Цзиньгэ легонько потрогала худенькую щёчку девочки. Та была худа как щепка, видимо, недоедала. — Ешь.

Какой ребёнок устоит перед таким соблазном? Девочка робко посмотрела на Линь Цзиньгэ, сглотнула и взяла виноград. Но есть не стала, а просто держала его в руках.

— Почему не ешь?

— Я хочу оставить его для мамы. Можно? — спросила девочка, с надеждой глядя на Линь Цзиньгэ.

Эта девочка была такой милой и послушной, что Линь Цзиньгэ стало её жаль. — Конечно, можно.

Приближался полдень, но вдова Лю всё не возвращалась.

— Бабушка, вдова Лю говорила, когда вернётся?

— Нет, она просто оставила ребёнка и ушла, сказав, что скоро вернётся, — бабушка Линь тоже удивилась, что вдова Лю так долго не появляется.

Вдова Лю не вернулась, и Линь Цзиньгэ посадила девочку за стол вместе с собой и бабушкой.

Наступил вечер, но вдова Лю так и не пришла. Девочка, которая до этого вела себя очень тихо, начала беспокоиться.

— Сестра, почему мама ещё не вернулась? — спросила она, сидя в комнате Линь Цзиньгэ.

Было уже поздно, бабушка Линь спала, и Линь Цзиньгэ присматривала за девочкой.

— У твоей мамы, наверное, какие-то дела. Ложись спать, завтра утром она обязательно придёт за тобой, — сказала Линь Цзиньгэ, стараясь успокоить девочку. Она не умела укладывать детей спать.

К счастью, девочка была очень послушной и сама сняла обувь и забралась на кровать.

Ночь опустилась на деревню. Вокруг стояла тишина. Ближе к полуночи раздался громкий стук в дверь.

Линь Цзиньгэ быстро открыла дверь. Перед ней стояла окровавленная рука.

Увидев лежащую на пороге вдову Лю, всю в крови, Линь Цзиньгэ вскрикнула и бросилась к ней.

Бабушка Линь, услышав шум, тоже вышла из своей комнаты.

— Мама! — закричала девочка, увидев окровавленную мать, и заплакала.

Она скатилась с кровати и подбежала к вдове Лю.

Девочка с детства скиталась с родителями и знала, что значит, когда человек весь в крови. Её отец умер от потери крови.

Услышав голос дочери, вдова Лю, собрав последние силы, оперлась на Линь Цзиньгэ и села. Затем она встала на колени перед Линь Цзиньгэ: — Я умираю… Я беспокоюсь только о своей дочери… Прошу вас, позаботьтесь о ней…

На животе вдовы Лю была зияющая рана, словно от удара когтей какого-то зверя. Края раны почернели — яд уже начал действовать.

Она бы не смогла добраться сюда, но, думая о дочери, превозмогая боль, скатилась с горы и, стиснув зубы, добралась до дома Линь Цзиньгэ.

Она шаталась, едва держась на ногах, и продолжала кланяться Линь Цзиньгэ: — Прошу вас, примите мою дочь… Я знаю, что это большая просьба, но у меня нет другого выхода… Моя дочь ещё так мала… Если я умру, что с ней будет?..

— Встаньте, — Линь Цзиньгэ остановила её и хотела помочь ей лечь на кровать.

— Мамочка, не умирай! — девочка плакала, стоя на коленях перед матерью и держа её за рукав.

Она так сильно плакала, что начала задыхаться и кашлять.

Вдова Лю достала из-за пазухи цветок и вложила его в руку дочери, вытирая кровь с её лица: — ЯньЯнь, не плачь.

Окровавленные руки вытирали слёзы, смешанные с кровью.

На лице девочки остались кровавые следы.

— ЯньЯнь, слушайся сестру Му… Мама устала… Я больше не смогу быть с тобой… — сказала вдова Лю, и, сделав последний вздох, закрыла глаза. Её рука, вытирающая слёзы дочери, бессильно упала.

— Мама! — Лю Янь, не обращая внимания на слёзы, застилающие глаза, схватила мать за плечи и начала трясти. — Мама, очнись! ЯньЯнь будет хорошей девочкой! Посмотри на меня!

Линь Цзиньгэ, которая поддерживала вдову Лю, с болью смотрела на эту сцену.

Не услышав от Линь Цзиньгэ согласия позаботиться о Лю Янь, вдова Лю умерла с открытыми глазами.

Она бежала с горы, думая только о будущем своей дочери. Она знала, что умирает у порога дома Линь Цзиньгэ не случайно. Возможно, это было подло с её стороны — пытаться таким образом заставить их взять на себя заботу о её дочери, но у неё не было другого выхода.

Линь Цзиньгэ опустила тело вдовы Лю на пол. Глядя на безутешно плачущую Лю Янь, которая трясла руку матери, надеясь на ответ, Линь Цзиньгэ не знала, что делать. Девочка, казалось, не могла поверить, что её мама умерла.

Но все присутствующие понимали, что вдова Лю больше никогда не ответит.

— Эх… — тяжело вздохнула бабушка Линь, стоя в дверях.

Линь Цзиньгэ не знала, как утешить ребёнка. Она лишь погладила Лю Янь по плечу, призывая её успокоиться.

Лю Янь продолжала обнимать мать. Цветок, который дала ей вдова Лю, упал на пол.

— Что это?.. — бабушка Линь подняла цветок и стала его рассматривать.

Он показался ей знакомым, но она не могла вспомнить его название.

Цветок был крупным, с пятью ярко-красными лепестками. Он был размером с ладонь, стебель был гладким, без листьев.

В жаркую погоду тело нельзя было долго хранить, поэтому Линь Цзиньгэ ночью смыла с него кровь, а утром отправилась покупать гроб.

Глаза Лю Янь опухли от слёз. Казалось, она выплакала все слёзы и теперь просто молча сидела рядом с матерью.

Бабушка Линь сообщила о случившемся старосте, и в тот же день состоялись похороны.

У вдовы Лю осталось немного денег. Самым ценным имуществом был её дом и вышивки.

Всё это должно было достаться Лю Янь, и, поскольку Линь Цзиньгэ взяла её под свою опеку, она временно распоряжалась этим имуществом. Всё шло своим чередом, пока среди вещей вдовы Лю не нашлись два духовных камня.

Когда Линь Цзиньгэ перебирала вещи, в доме были староста и несколько любопытных женщин. Увидев духовные камни, все они загорелись жадностью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Смерть вдовы Лю

Настройки


Сообщение