Тётушка Чжао преградила путь бабушке Линь, но, не успела она заговорить, как Линь Цзиньгэ опередила её:
— Тётушка, прошу вас, отойдите, мы идём домой. Вы нам мешаете.
Улыбка тётушки Чжао померкла. Подумав о чём-то, она послушно отошла в сторону.
Тётушка Чжао пошла следом за Линь Цзиньгэ, постоянно пытаясь завязать разговор.
— Как-нибудь приходите к нам в гости с бабушкой. Я приготовлю что-нибудь вкусненькое, — сказала она заискивающим тоном, когда они дошли до развилки.
Не дожидаясь ответа, тётушка Чжао поспешила к своему дому, желая поскорее рассказать мужу о том, что в деревне появилась заклинательница древесного типа.
Ужин готовила бабушка Линь. Она сварила томлёный рис с бататом, который Линь Цзиньгэ ела с большим удовольствием.
Бабушка и внучка прогуливались по двору, когда вдали показалась толпа людей с факелами.
Когда они подошли ближе, Линь Цзиньгэ узнала впереди идущего старосту Деревни Зелёных Облаков.
Она не хотела вмешиваться и осталась во дворе, но толпа направилась прямо к их дому.
— Староста, что происходит? Зачем вы пришли так поздно? — спросила бабушка Линь, видя, как люди перелезают через ограду и заходят во двор.
Толпа с факелами выглядела угрожающе.
Внезапно из толпы выбежала женщина и, подбежав к бабушке Линь, схватила её за рукав: — Старуха, верни моего сына!
— Какого сына? Что всё это значит?! — воскликнула Линь Цзиньгэ, видя, как теребят её бабушку. Она подошла к женщине и, разжав её пальцы, освободила рукав бабушки.
— У тётушки Сунь пропал сын. Последний раз его видели возле вашего дома, — объяснил Шэнь Тин, выйдя из-за спины старосты.
— Наверняка это они украли моего ребёнка! В нашей деревне никогда не пропадали дети! Они здесь всего два месяца, и мой сын пропал! Это они его украли! — кричала тётушка Сунь, пытаясь ударить бабушку Линь.
Тётушка Сунь поздно родила сына и очень его любила. Сегодня она ненадолго отвлеклась, и ребёнок исчез. Кто-то из жителей деревни видел его неподалёку, и тётушка Сунь с группой людей искала его здесь, но безрезультатно.
Линь Цзиньгэ перехватила руку тётушки Сунь и холодно спросила: — Кто-нибудь видел, как мы крали ребёнка?
Она оттолкнула руку тётушки Сунь и обвела взглядом стоящих вокруг людей.
— Вы пришли сюда без каких-либо доказательств?
Муж тётушки Сунь вышел вперёд и, встретившись взглядом с Линь Цзиньгэ, крикнул: — Вы сегодня не выходили из деревни! Украли вы ребёнка или нет, мы узнаем, обыскав ваш дом!
— Мы не крали никакого ребёнка! С какой стати мы должны позволять вам обыскивать наш дом? — фыркнула Линь Цзиньгэ. — Что же, теперь каждый, у кого что-то пропадёт, будет приходить к нам с обыском? Мы чужаки, но это не значит, что с нами можно так обращаться!
Эти слова нашли отклик у некоторых присутствующих. В Деревне Зелёных Облаков было много пришлых, которые, поселившись здесь, сталкивались с враждебностью и обвинениями во всех бедах.
— Видно, что ты виновата!
— Староста, у них нет ни свидетелей, ни улик! Почему вы позволяете им устраивать здесь беспорядки? — Линь Цзиньгэ, не желая больше разговаривать с тётушкой Сунь, обратилась к старосте.
— Ребёнка последний раз видели возле вашего дома. Позвольте нам обыскать его, чтобы доказать вашу невиновность, — сказал староста, принимая сторону жителей деревни.
— Отец… — Шэнь Тин недовольно толкнул отца локтем. Он считал, что Линь Цзиньгэ права.
Но староста сурово посмотрел на него, и Шэнь Тин промолчал.
— Не тратьте время. Я не позволю вам обыскивать мой дом. Мы не крали ребёнка. Ищите его в другом месте! — твёрдо сказала Линь Цзиньгэ, вставая перед толпой.
Несмотря на то, что она была хрупкой девушкой, перед лицом разъярённой толпы она не проявила ни капли страха, её внутренняя сила словно подавляла окружающих.
— Да, староста, у нас нет доказательств. Если мы начнём обыск, это может плохо кончиться, — сказала тётушка Чжао, поддерживая Линь Цзиньгэ. Она ободряюще улыбнулась бабушке Линь.
В конце концов, старосте пришлось увести людей.
Толпа быстро рассеялась.
— Выходи! — крикнула бабушка Линь, обращаясь к пустому, казалось бы, месту.
В её голосе, усиленном духовной силой, звучала мощь, от которой задрожали ветви деревьев. Человек, прятавшийся на дереве, упал на землю.
Увидев его, Линь Цзиньгэ вспомнила слова жителей деревни о том, что ребёнка последний раз видели возле её дома.
Она холодно посмотрела на упавшего мужчину: — Это ты украл ребёнка?
— Я… я нет…
— Тогда зачем ты прятался на дереве? — Линь Цзиньгэ прищурилась. — Говори правду!
Мужчина не знал, что ответить, и молча дрожал. Его молчание лишь усиливало подозрения Линь Цзиньгэ.
— Бабушка, давай свяжем его и отвезём к старосте. Кажется, я его где-то видела. Он, наверное, из нашей деревни, — сказала Линь Цзиньгэ, не сводя глаз с мужчины, боясь, что он убежит.
Она просто хотела напугать его, но, услышав слова «отвезём к старосте», мужчина затрясся от страха.
Не дожидаясь дальнейших расспросов, он всё рассказал.
Он упомянул, что в Городе Парящих Облаков кто-то скупает детей по высокой цене, и он решил воспользоваться этим. Но тётушка Сунь слишком быстро обнаружила пропажу, и, прежде чем он успел продать ребёнка, староста закрыл деревню, запретив всем выходить.
Он решил, что эти две чужачки будут лёгкой добычей, и спрятался здесь, планируя ночью выбраться из деревни. Но его обнаружили.
— Где ребёнок?! — спросила Линь Цзиньгэ.
— Я спрятал его за домом! Не убивайте меня, я отведу вас к нему! — Мужчина думал, что эти две женщины слабые и беззащитные, но не ожидал, что старуха окажется заклинательницей!
Простые люди всегда боялись заклинателей.
Всего одно слово — и он упал с дерева. Он был по-настоящему напуган.
Они нашли ребёнка без сознания в стоге сена за домом.
Линь Цзиньгэ посмотрела на мужчину.
Тот испуганно сказал: — С ним всё в порядке. Я дал ему немного снотворного, он просто спит.
— Бабушка, что нам теперь делать? — спросила Линь Цзиньгэ, глядя на лежащего в стоге сена ребёнка. Она была в растерянности.
Если они просто отдадут ребёнка, тётушка Сунь обвинит их в похищении.
А этот мужчина был явно ненадёжным. Если он скажет, что это они украли ребёнка, их могут выгнать из деревни, и это будет ещё не самое страшное.
(Нет комментариев)
|
|
|
|