Глава 5. Отравление (Часть 1)

Глава 5. Отравление (Часть 1)

— В её сердце всё ещё есть место для него. —

— Что здесь происходит? — нахмурился Гу Цанхэн.

Перед ним двое обнимались. Они выглядели очень близкими.

Несмотря на рваную и грязную одежду заключенной, её красота, запечатленная в сердце Гу Цанхэна, никуда не исчезла.

Статный мужчина и изящная женщина, прильнувшая к нему, казались идеальной парой. Эта мысль показалась Гу Цанхэну настолько нелепой, что он не мог отвести от них глаз.

К сожалению, никто не мог ответить на его вопрос. Все вокруг вели себя странно, словно в бреду.

Гу Цанхэн схватил ближайшего человека, желая узнать, что случилось, и услышал неуверенный ответ незнакомого юноши: — Они… отравились?

Гу Цанхэн вздрогнул. Он внимательно осмотрел губы заключенных — они были синевато-черными, что действительно указывало на отравление. Проверив пульс — слабый и неровный, — он понял, что дело плохо.

Весь зал был полон людей, которые метались, словно призраки в ночи.

Кто-то бессвязно что-то говорил, показывая на небо и на землю, кто-то бежал, сломя голову, громко рыдая, кто-то сидел неподвижно, словно окаменев. Симптомы были разнообразными и странными.

У Гу Цанхэна появилось предположение. Не обращая внимания на Вэй Цяньхэ, которая всё ещё лежала в объятиях юноши, он направился на кухню.

На плите оставалась еда, приготовленная утром: белые паровые булочки маньтоу для стражников, лепешки вовоту для заключенных и рисовая каша для всех.

Гу Цанхэн зачерпнул ложкой немного каши и внимательно осмотрел её. Рис был темного цвета, и в нем были едва заметны измельченные грибы. Именно эти ядовитые грибы стали причиной странного поведения заключенных.

Вэй Цяньхэ рассказывала ему о таких грибах с галлюциногенными свойствами, которые росли в горах.

Некоторые из них были настолько ядовиты, что даже небольшого кусочка было достаточно, чтобы свалить с ног десяток взрослых мужчин. Их использовали как в медицине, так и для приготовления ядов.

Не раздумывая, как эти дикорастущие грибы оказались в каше, Гу Цанхэн вернулся в зал и подошел к Вэй Цяньхэ.

Эта несносная женщина крепко обнимала молодого человека за шею, прижимаясь к нему, и, хотя её глаза были закрыты, она что-то бормотала.

Гу Цанхэн, раздраженный, хотел оттащить её от юноши.

Но, увидев её испуганный взгляд, он смягчился. Она еще сильнее прижалась к мужчине.

— Не трогай меня! Ахэн защитит меня…

Гнев Гу Цанхэна тут же утих, как только он услышал свое имя.

Его сердце смягчилось. Даже в бреду она думает о нем. Значит, её уход был лишь бравадой.

— Отдай её мне, — вежливо обратился Гу Цанхэн к ничего не понимающему юноше, стараясь сохранять спокойствие.

На самом деле юноша и сам хотел отпустить её.

Когда он вошел в зал, то увидел хаос и столпотворение. Женщина упала ему на руки, и он просто поймал её.

Но Вэй Цяньхэ так крепко в него вцепилась, словно он был её единственным спасением.

Боясь причинить ей боль, он не стал отталкивать её.

— Не могу, — ответил он на просьбу Гу Цанхэна. — Она не отпускает меня. Если я попытаюсь оттащить её силой, могу повредить ей суставы.

Гу Цанхэн снова разозлился.

Пусть повредит! Кто просил её обнимать другого мужчину?!

Но он сдержался.

Она отравлена и не понимает, что делает. Он простит ей это.

Пока они думали, что делать, Вэй Цяньхэ снова удивила их.

Внезапно она ударила юношу по спине. — Подлец! Наложница?! Ты хоть понимаешь, что говоришь?!

Не удовлетворившись этим, она лягнула его ногой, попав по ноге юноши и по поясу Гу Цанхэна.

Она действовала так быстро, что оба мужчины, несмотря на то, что умели драться, не успели среагировать.

Гу Цанхэн ещё мог понять этот удар, но юноша явно пострадал безвинно.

Гу Цанхэн был в недоумении. Наложница? О чем она говорит?

Нельзя было оставлять заключенных в таком состоянии. Вокруг почтовой станции была пустыня, и до ближайшей деревни с аптекой был целый день пути.

Гу Цанхэн вспомнил, что Вэй Цяньхэ рассказывала ему, как найти противоядие от этих грибов в лесу.

Он мог бы попробовать.

Но, глядя на Вэй Цяньхэ в объятиях другого мужчины, он чувствовал досаду.

В конце концов, Гу Цанхэн решил сначала найти противоядие.

— Позаботься о ней.

Он уже собирался уходить, когда услышал тихий шепот Вэй Цяньхэ: — Ахэн, не бросай меня…

Сердце Гу Цанхэна затрепетало.

Он недовольно скривил губы. Кто кого бросает? Бессовестная девчонка.

Скрывая свои чувства, Гу Цанхэн вышел, бросив напоследок: — Присмотрите за ними.

Юноша, глядя ему вслед, усмехнулся.

Этот, казалось бы, холодный, но на самом деле добрый стражник был слишком доверчив.

Он не только не спросил, кто он такой, но и доверил ему всех заключенных. Да и само его поведение, словно все вокруг должны ему подчиняться, было крайне высокомерным.

Через некоторое время Гу Цанхэн вернулся с охапкой травы.

— Ты уверен, что это лекарственные травы? — с сомнением спросил юноша.

Гу Цанхэн проигнорировал его вопрос. Он измельчил листья трех разных растений и тщательно растер их камнем, пока не появился сок.

Выдавив несколько капель сока в рот Вэй Цяньхэ, они стали ждать результата.

В наступившей тишине Гу Цанхэн словно вспомнил о чем-то важном.

— Кто ты? — спросил он, приподняв бровь. — И что ты здесь делаешь?

Юноша улыбнулся, словно забавляясь тем, что Гу Цанхэн наконец-то задал этот вопрос, и, ослепительно улыбнувшись, представился: — Гоу Юнь, один из Алых Фениксов Министерства наказаний. Я прибыл по приказу, чтобы сменить Чэн Цзе и сопроводить заключенных на северо-запад. Оставшуюся часть пути я буду с вами.

Представившись, он, в свою очередь, спросил: — А как зовут вас?

Гу Цанхэн не знал, сколько раз будет меняться конвой. Он пытался вспомнить, какое имя носил сейчас, какое имя из Двенадцати Лазурных Драконов он использовал.

— Цзы Ю, — наконец ответил он. — Один из Лазурных Драконов, подчиняющихся заместителю главы Дали Сы.

Хотя они оба были элитными стражниками, они принадлежали к разным ведомствам и могли не знать друг друга.

Обменявшись именами, мужчины замолчали.

Вэй Цяньхэ, приходя в себя, услышала, как Гу Цанхэн назвал свое имя.

Сквозь туман в её голове промелькнула мысль: «Так вот, значит, его зовут Цзы Ю. Красивое имя».

Они были в пути уже много дней, но другие стражники не решались с ним заговорить, и она впервые услышала его имя.

Вэй Цяньхэ открыла глаза и тихо вздохнула. Оба мужчины тут же посмотрели на неё.

Какие красивые стражники! Когда это в конвое стали служить такие красавцы? Быть окруженной двумя такими мужчинами — это счастье… Постойте-ка.

Вэй Цяньхэ вдруг поняла, что что-то не так, и резко проснулась.

Что же она наделала? Какой позор!

Хотя, став заключенной, она потеряла не только достоинство, но и всякий стыд.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение