Сыту Чжао заказал полный стол блюд. Юноша прислуживал старушке, поднося ей по очереди каждое кушанье. Попробовав шесть блюд, старушка заподозрила неладное:
— Сегодня так много новинок?
— Мы нечасто здесь бываем и хотели попробовать побольше блюд, — ответил Сыту Чжао. — Но нас всего двое, столько не съесть. Просим вас, бабушка, помочь нам разделить трапезу.
— Это правда, А Ню? — старушка посмотрела на юношу с сомнением. — А Ню, почему ты молчишь?
— Правда! — вмешался слуга ресторана. — А Ню заболел, у него пропал голос, он не может говорить.
Старушка успокоилась и продолжила есть. Юноша похлопал слугу по плечу, сложил руки в знак благодарности, указал на дверь, а затем жестом пригласил Сыту Чжао и Су Хуэйнин выйти с ним.
Слуга понял его намерения:
— Бабушка, вы пока ешьте. А Ню нужно помочь нам заполнить отзыв о дегустации новых блюд, он скоро вернётся.
— Хорошо, хорошо, иди скорее, — согласилась старушка. — Спасибо вам.
Юноша вышел на улицу и, убедившись, что старушка их не слышит, достал из рукава деньги и, кланяясь, произнёс:
— Благодарю вас, благородные господа, за вашу справедливую помощь. Я безмерно признателен. Вот деньги за еду, остальное прошу принять в качестве благодарности.
Голос его был изысканным, мягким и вежливым.
— Ты можешь говорить? — испытующе спросила Су Хуэйнин. — Ты ведь не А Ню?
Юноша опустил глаза, его лицо залилось краской. Собравшись с духом, он ответил:
— Меня зовут Ху Вэньгуан.
Дело о том, как Ху Вэньгуан, сын заместителя главного цензора Ху Сыняня, насмерть затоптал человека, проскакав на лошади по Императорской улице, некоторое время назад наделало много шума. Весь город знал об этом.
Сыту Чжао тут же всё понял:
— Значит, человек, которого ты убил, звался А Ню, и ты теперь заботишься о его старой матери?
— Да, — Ху Вэньгуан опустил голову ещё ниже. — Хоть как-то возместить ущерб.
Желание возместить ущерб — это одно, а действительно предстать перед семьёй жертвы и сделать всё возможное для компенсации — совсем другое.
Су Хуэйнин вдруг почувствовала, что этот человек, которого молва считала злодеем, не так уж и отвратителен.
— Ты не сможешь всё время молчать, — напомнил Сыту Чжао. — Однажды тебя разоблачат.
— Я знаю, — кивнул Ху Вэньгуан. — У меня пока не хватает смелости предстать перед бабушкой как виновник её горя. Дайте мне ещё пару дней, я расскажу ей правду.
Когда они вернулись к столу, Су Хуэйнин уже не могла думать о еде.
Один неверный шаг простого человека может привести к непоправимым последствиям. А что же говорить о них? Один неверный шаг — и придётся расплачиваться жизнью.
Она вышла из Башни Сичунь с тяжёлым сердцем. Резиденция старшего принца теперь опечатана. Как там Чжан Пин и остальные? А Дачуань и Ляньэр? Она обещала защитить их и не могла нарушить слово.
Раз уж она покинула дворец, стоит навестить их всех.
После того как Сыту Цзюнь ушёл в монахи, всех слуг распустили. К счастью, их и так было немного, а половину купили только для того, чтобы встретить Лу Инсюэ.
Теперь, когда все разъехались, резиденция старшего принца выглядела ещё более заброшенной и одинокой.
— Папа, а куда ушёл красивый братец? — спросила Сюсю, моргая глазками.
Чжан Пин нежно погладил её по голове:
— Красивый братец ушёл к красивой сестрице.
Сюсю надула губки и обиженно спросила:
— У нас опять нет дома?
— Будет.
Чжан Пин последним покинул резиденцию старшего принца и у ворот встретил Су Хуэйнин и Сыту Чжао.
— Я помню, Сюсю говорила, что ты продал всё имущество, чтобы вылечить её. Куда вы теперь направитесь? — обеспокоенно спросила Су Хуэйнин.
Чжан Пин отвёл взгляд:
— К родственникам.
Сыту Чжао достал немного серебра и протянул ему:
— Возьми пока это, найди место, где остановиться. Если не хватит, приходи в резиденцию третьего принца и спроси меня.
— Второй принц, это… как же я могу принять?
— Ты спас старшего брата, это заслуженно.
Пока они разговаривали у дороги, мимо пронеслась лошадь, едва не сбив их с ног.
Су Хуэйнин всё ещё думала о Ху Вэньгуане и невольно заметила:
— Скакать по Императорской улице действительно опасно. Следовало бы выделить отдельные дорожки для пешеходов и для повозок с лошадьми, чтобы не повторилась история, как с Ху Вэньгуаном.
Слова были сказаны без умысла, но Чжан Пин услышал их и незаметно намекнул:
— Госпожа Су совершенно права. Особенно в торговых кварталах, где лавки выставляют свои прилавки наружу, легко могут брызнуть горячее масло или суп. Можно не только поранить людей, но если, не дай бог, поранить лошадь, последствия будут непредсказуемыми.
Сказано было очень иносказательно, но Су Хуэйнин встревожилась: если ранить лошадь, она испугается и понесётся, тогда пострадает не один и не два человека.
Интересно, почему тогда лошадь Ху Вэньгуана вышла из-под контроля? Надо будет при случае спросить его.
После того как они попрощались, из повозки вышел мужчина в роскошных одеждах. Нефритовая подвеска Гуаньинь на его поясе ярко блестела на солнце.
Он посмотрел вслед уходящим Су Хуэйнин и Сыту Чжао и насмешливо обратился к Чжан Пину:
— Не ожидал, что ты так предан старшему принцу. Что, теперь, когда он потерял власть, решил уцепиться за высокую ветку второго принца? Боюсь, ты ошибся в расчётах!
Сюсю подняла голову и посмотрела на мужчину в роскошных одеждах.
— Папа, кто это? Он так похож на того братца, что был только что!
Мужчина потёр подбородок. Похож? Наверное, должен быть похож.
Он наклонился и ласково подозвал Сюсю:
— Ты ведь Сюсю? Я друг твоего папы. Я нашёл для вас новое жильё. Хочешь посмотреть?
— Да! — глаза Сюсю заблестели, она радостно захлопала в ладоши.
— Сюсю! — Чжан Пин хотел удержать дочь, но мужчина остановил его взглядом.
Мужчина присел на корточки перед Сюсю.
— Ты пока подожди в повозке, я поговорю с твоим папой и сейчас приду.
Чжан Пин одновременно увидел вопрошающий взгляд Сюсю и предостерегающий взгляд мужчины. Ему ничего не оставалось, как скрепя сердце кивнуть и смотреть, как Сюсю садится в повозку. Затем он опустил голову и почтительно произнёс:
— Ваше Высочество наследный принц!
Наследный принц Нин, Сыту Цзин, вновь обрёл свою обычную холодность.
— Рискуя жизнью, спасти Сыту Цзюня из резиденции Канцлера… Ты действительно верный пёс! Судя по всему, тогда на Императорской улице ты тоже науськал своего подчинённого нарочно промахнуться?
Чжан Пин опустил голову и попытался оправдаться:
— Старший принц был моим нанимателем, он просил инсценировать смерть!
— Я твой хозяин, и я приказал тебе убить его!
(Нет комментариев)
|
|
|
|