Глава 7. Делала ли ты пластику?

Си Бэйчэнь неторопливо снова приблизился к ней, поднял руку, обхватил ее лицо, его глубокие глаза внимательно изучали ее черты, и вдруг спросил: — Делала ли ты пластику?

Глаза Сун Могэ были вынуждены встретиться с его взглядом. У этого мужчины действительно было лицо, от которого легко краснели щеки и учащалось сердце. Она не понимала, почему тема разговора так быстро сменилась, но все же ответила: — Нет.

— М-м, мне нравится натуральное.

«Натуральное тебя не любит!»

Такой мужчина, как он, наверняка окружен множеством женщин, желающих подняться по социальной лестнице. Как бизнесмен, он не может обойтись без деловых встреч. Можно представить, что даже без умысла вокруг него всегда много женщин, от светских львиц до супермоделей и звезд.

— Господин Си, я...

Си Бэйчэнь прервал ее: — Не спеши, я дам тебе время подумать. Я верю, что такая умная девушка, как ты, должна уметь взвесить все за и против и понять, что для тебя лучше всего.

— Раз так, то, пожалуйста, господин Си, позвольте мне вернуться домой. Могу я дать вам ответ завтра?

— Я обычно не люблю повторять сказанное. Ты спишь здесь, — Сказав это, он направился к лестнице.

Сун Могэ смотрела на его прямую спину и наконец сдалась. Вскоре после того, как он поднялся наверх, она наугад нашла чистую на вид комнату и вошла.

Поскольку она была в чужом доме, да еще и у мужчины, к которому нужно было относиться с максимальной осторожностью, она, конечно, плохо спала. Она рано встала и сидела в гостиной, ожидая его.

Си Бэйчэнь спустился вниз, полностью одетый, и увидел ее тихо сидящей там, в одежде, которую она носила прошлой ночью.

— Девушки редко не любят поваляться в постели. У мисс Сун хорошие привычки.

Хотя Сун Могэ не была законной леди из знатной семьи, по ее поведению он был вполне доволен. По крайней мере, она не казалась слишком хлопотной. С точки зрения выбора по статусу, она явно не была лучшим вариантом для его жены, но ее внешность и манеры были мягкими, что ему нравилось.

Как это описать?

Она не... избалованная.

— Господин Си, я хотела бы сначала вернуться домой.

Серебряные пуговицы на рубашке блестели. Он поправил ремешок часов на запястье. — Умеешь готовить завтрак?

Раньше он всегда ехал прямо в компанию, и завтрак ему готовила секретарь, поэтому домработница обычно не приходила, чтобы приготовить ему завтрак.

Сун Могэ покачала головой: — Я не умею.

На самом деле, она немного умела готовить, но не хотела выставлять себя перед ним. Этот мужчина, судя по всему, был привередлив в еде и с ним было трудно иметь дело.

Она украдкой взглянула на него. Выражение его лица казалось немного недовольным. Когда она подумала, что он собирается высказать свое пренебрежение, она услышала, как он сказал: — Я отвезу тебя домой.

— Не нужно, я сама доберусь на такси.

Си Бэйчэнь не обратил на нее внимания и прямо направился к выходу. Снаружи его уже ждала машина. Ацин, увидев его, вышел из машины и открыл дверь: — Господин Си.

Мужчина взглянул на Ацина, затем сел в машину. Ацин, поняв, обратился к стоявшей рядом девушке: — Мисс Сун, пожалуйста, садитесь в машину.

Сун Могэ забралась в машину и смотрела через окно на проносящиеся мимо пейзажи. Озеленение вдоль этой дороги было очень живописным.

— Вернись и собери вещи. Вечером Ацин за тобой заедет, и мы поужинаем вместе.

Он, казалось, был совершенно уверен, что она в конце концов согласится. Это ощущение полной подконтрольности было очень неприятным. Она угрюмо ответила: — Я сказала, что не умею готовить.

Она не считала свою реплику смешной, но услышала его смех. Си Бэйчэнь вдруг протянул руку, ущипнул ее за щеку, чувствуя, что она приятна на ощупь.

— Не волнуйся, я женюсь на жене, а не на домработнице. Тебе не нужно готовить.

Сун Могэ не ожидала такого жеста с его стороны, ее уши слегка покраснели.

Кажется, у него невысокие требования к женщинам, но это не соответствует слухам. — Господин Си, вы не против, что я совсем не умею вести домашнее хозяйство?

Си Бэйчэнь тихо рассмеялся: — Если ты станешь моей женщиной, я буду баловать тебя. Я не буду заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь.

Эти слова могли заставить сердце любой женщины затрепетать до сердечного приступа. Сун Могэ лишь улыбнулась, но ничего не сказала. Разве Тан Цюнми не была его любимицей? Но его так называемое "баловство" было весьма нереалистичным. Она уже давно переросла тот возраст, когда верила в любовь на словах.

Позади дома семьи Сун находилось двухэтажное низкое здание, совершенно отличающееся по дизайну от основного строения. Кирпичи и черепица были роскошными, но как бы ни были украшены колонны и балки, для ее мамы это была лишь роскошная клетка.

Сун Могэ подождала, пока служанка откроет дверь, и вошла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Делала ли ты пластику?

Настройки


Сообщение