Глава 1. Подарок с шипами

Глубокая ночь, верхний этаж «Отеля Императорской Династии» также был окутан тишиной. Пара тонких, хорошо очерченных рук держала ключ-карту. Щелчок, и дверь люкса открылась.

Длинные ноги мужчины, обтянутые дорогой костюмной тканью, сделали шаг внутрь.

Заметив выпуклость на большой кровати, красивое, словно высеченное из камня лицо мужчины слегка приподняло бровь. Он вспомнил, как во время недавней игры Сун Минъюань сказал, что хочет преподнести ему подарок.

Так называемые подарки всегда были примерно такими. Ха!

Его длинные ноги остановились у кровати. После десятисекундной паузы большая рука откинула одеяло. В тот же миг холодный блеск ножа молниеносно мелькнул перед его глазами. После короткого момента слепоты маленький самодельный нож без предупреждения уперся ему в шею.

Си Бэйчэнь был невозмутим. Его черные глаза без всяких эмоций уставились прямо на женщину перед ним.

Сун Могэ тоже впервые делала нечто подобное, тем более что перед ней был самый влиятельный и могущественный человек в Нинчэне.

Под этим углом она смотрела на него снизу вверх. В воздухе витал запах опасности. Ее тонкие пальцы дрожали; она очень боялась, что случайно порежет его, и тогда ей придет конец.

Это был первый раз, когда она говорила с ним лицом к лицу. Его властное, аристократичное лицо полностью отразилось в ее глазах. Черты его лица были настолько неописуемо красивы, что она даже не осмеливалась смотреть прямо.

Подумав, она заговорила:

— Господин Си, мне очень жаль, я не хотела вас обидеть, просто мне нужно кое-что вам сказать.

Си Бэйчэнь прищурил свои узкие глаза и ровным тоном заявил:

— В ваших действиях чувствуется сильная целенаправленность. Я ясно вижу, намеренно это или нет.

Услышав это, Сун Могэ тут же убрала нож и отступила. Он был самой легендарной фигурой в Нинчэне, выдающимся представителем делового мира. До этого она ничего не знала о его характере, поэтому, конечно, взяла нож для самозащиты. Но теперь, глядя на него, она поняла, что ее опасения были излишни и глупы.

В его глазах, смотрящих на нее, не было никаких лишних эмоций, лишь легкая отстраненность и незнакомость. Ее красные губы слегка изогнулись. Вероятно, усилия Сун Минъюаня были напрасны, так ему и надо.

Мужчина свысока осматривал женщину перед собой. У нее было красивое лицо, светлая кожа. На это лицо было приятно смотреть. Его взгляд слегка опустился, и он изогнул губы в злой усмешке.

— Господин Си, мне очень жаль за то, что произошло сегодня вечером.

Сун Могэ быстро сформулировала искреннюю речь:

— Меня прислали сюда не по моей воле. Может быть, так: я сейчас же вызову двух девушек из «Тяньцзе», чтобы они составили вам компанию, а завтра вы скажете моему отцу, что сегодня вечером здесь была я? Хорошо?

Дочь Сун Минъюаня так наивна?

Он небрежно произнес:

— Ты так хорошо умеешь просчитывать, почему твой отец не взял тебя в компанию Сун?

Она не ответила прямо на этот вопрос:

— Две против одной, господин Си, это вы останетесь в выигрыше.

Женщины в «Тяньцзе» всегда были первоклассными, и там было много тех, кто превосходил ее по красоте.

Он равнодушно сказал:

— У меня нет дурной привычки пользоваться чужими слабостями.

Сун Могэ подняла глаза, чтобы посмотреть на него. Мужчина был одет в изысканную и элегантную белую рубашку, выглядел таким утонченным и спокойным, с безупречным внешним видом. Но его идеальный силуэт излучал холодную и благородную ауру. Если бы она не видела, что он не проявляет к ней интереса, она бы не предложила такое.

В черных глазах Си Бэйчэня мелькнула легкая усмешка:

— Твой отец уже подарил тебя мне, поэтому, независимо от того, в каком виде ты выйдешь отсюда, я не несу ни малейшей ответственности. Понимаешь?

Сун Могэ прикусила губу и без высокомерия или унижения сказала:

— Я думала, что такая, как я, не привлечет вашего внимания.

Мужчина приподнял бровь, черты его лица были благородны:

— Я довольно привередлив в выборе женщин.

В его глубоких, как обсидиан, глазах читалась легкая насмешка:

— Но если бы она была чуть ниже, возможно, у меня появился бы аппетит.

Сун Могэ проследила за направлением его взгляда и только тогда с удивлением обнаружила, что ее вырез случайно опустился, обнажив значительную часть. Она поспешно поправила одежду и, слегка расстроенная, подняла глаза:

— Так чего же вы хотите?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Подарок с шипами

Настройки


Сообщение