Глава 9. Ссора в театре (Часть 1)

Шэнъань был столицей, где четко разделялись богатые и бедные.

Поместья знати располагались рядом друг с другом, образуя район, куда не допускали простолюдинов. В противоположность этому, в укромных уголках города ютились трущобы, где люди жили впроголодь.

Богатые пируют, а бедные умирают от голода на улицах — такова была реальность.

Хотя Династия Да Шэн считалась процветающей и мирной, с открытыми нравами, это было лишь красивыми словами, которыми пользовались ученые мужи, чтобы льстить правителю.

На самом деле, империя Да Шэн изнутри уже давно сгнила.

Цзин Сы вышла из кареты и, приподняв подол платья, последовала за Цин Хэ в ее резиденцию.

Огромный дворец Цин Хэ поражал своей роскошью: резные балки, расписные стены, глубокие дворы. Однако прислуги было немного, ведь Цин Хэ была единственной хозяйкой дворца, и ее одиночество было трудно не заметить.

Цин Хэ наказала слугам относиться к Цзин Сы как к почетной гостье.

В отличие от других семей, где жили законные и незаконнорожденные дети, наложницы и их потомство, во дворце Цин Хэ не было подобных интриг. Слуги были преданными и честными людьми.

За несколько дней проживания во дворце Цзин Сы не столкнулась с лицемерием и подхалимством.

Единственное, что вызывало у нее улыбку, — это то, что Цин Хэ каждый день таскала ее по магазинам.

Однако Цзин Сы не тратила время зря. Во время прогулок она собирала городские сплетни.

Например, Су Фаньэр считалась первой красавицей столицы, непревзойденной по красоте и талантам.

А Цин Хэ, которая все время проводила за тренировками с оружием, слыла забиякой, и в свои восемнадцать лет не имела женихов. Родители пугали своих дочерей ее примером.

Еще говорили о Хуа Юэ, сыне князя Пиннань, — писаном красавце и любимце императора.

Несмотря на то, что он посещал увеселительные заведения и вел праздный образ жизни, все девушки Шэнъаня были тайно в него влюблены.

Его ветреность считалась частью его очарования.

Вспоминая неземную красоту Хуа Юэ, Цзин Сы не удивлялась этому.

Все говорили, что Су Фаньэр и Хуа Юэ — идеальная пара, и гадали, выдаст ли император указ об их свадьбе.

Ни одна из этих сплетен не радовала Цзин Сы.

Теперь она понимала, почему Хуа Юэ так часто ей помогал.

Он помог ей разузнать о брате, защитил от ножа, дал лекарство, угостил пирожными с османтусом.

— Я не попадусь на его удочку, — пробормотала Цзин Сы, сердито сидя на стуле.

Хуа Юэ был типичным повесой.

Он умело охмурял девушек, а она, глупая, поверила в его искренность.

— Цзин Сы, на Западном рынке приехала труппа. Пойдем посмотрим представление, а то все места займут.

Цин Хэ, словно птичка, прибежала к Цзин Сы под цветущую акацию, развеяв ее мрачные мысли.

Девушки весело отправились в путь, поднимая с земли опавшие цветы, их платья наполнились ароматом.

Театр Пинлэ.

Под изогнутыми карнизами и расписными балками, у красных колонн, стояли слуги с приветливыми улыбками, приглашая нарядно одетых мужчин внутрь.

Иногда останавливались кареты, из которых выходили женщины.

Театр Пинлэ славился своими представлениями, и здесь бывали как мужчины, так и женщины. Слуги, привыкшие к этому, вежливо встречали всех гостей.

Цзин Сы и Цин Хэ, каждая в сопровождении своей служанки, поднялись по лестнице, прошли по галерее с расставленными фарфоровыми вазами и заняли места с хорошим обзором.

Внизу, в центре зала, была установлена высокая сцена.

Когда слуга принес им сладости, на сцене началось представление. Актеры один за другим выходили на сцену.

— Сегодня играют «Нефритовую Шпильку», — сказала Цин Хэ, прослушав начало.

Цзин Сы, не разбираясь в театральном искусстве, слушала объяснения Цин Хэ, лакомясь угощениями.

— Эта пьеса рассказывает о девушке из бедной семьи, которая благодаря своему уму и трудолюбию стала чиновником. Она очень популярна в народе.

В империи Да Шэн нравы были свободными, и женщины имели больше прав, чем в других странах.

Цзин Сы увлеклась представлением, но вдруг из одной из лож послышался недовольный голос.

— Стойте! Прекратите играть!

В зале воцарилась тишина.

Мужчина в черном одеянии с суровым лицом стоял у перил и приказывал актерам: — Смените пьесу! Мой господин желает услышать «Жалость к Женщине»!

Зрители возмутились. Актеры растерялись.

Не понимая причину такой реакции, Цзин Сы спросила у Цин Хэ: — Что за пьеса «Жалость к Женщине»?

Цин Хэ была возмущена не меньше остальных. — «Жалость к Женщине» рассказывает о женщине, которая вышла замуж за недостойного человека и терпела унижения. Но она продолжала следовать традициям, почитая мужа как небожителя, безропотно служила ему и всей его семье, и в итоге ее забили до смерти.

Такая оскорбительная для женщин пьеса вышла из моды еще в предыдущую эпоху, и никто не ожидал услышать о ней сегодня.

Не в силах усидеть на месте, Цин Хэ подбежала к перилам и крикнула: — Не смейте играть «Жалость к Женщине»! Я хочу слушать «Нефритовую Шпильку»!

Актеры не знали, что делать. Ситуация зашла в тупик.

Мужчина в черном велел другому слуге спуститься вниз и позвать распорядителя театра.

Вскоре началась «Жалость к Женщине».

— Я хочу посмотреть, кто этот мерзавец, который заказал эту пьесу! — в глазах Цин Хэ сверкали искры.

Она встала, чтобы разобраться с обидчиком.

Цзин Сы не успела ее остановить. Опасаясь ссоры, она вместе с Чуньэр и служанкой Цин Хэ, Люйтун, поспешила за ней.

Мужчина в черном загородил Цин Хэ дорогу мечом.

Но Цин Хэ не из робкого десятка. В драке ей не было равных.

— Вы испортили прекрасное представление! Пусть твой господин выйдет сюда!

— Не выйдет.

Цин Хэ, разъяренная, хотела броситься на мужчину в черном, но Цзин Сы и служанки ее удержали.

— Это принцесса Цин Хэ! Как ты смеешь преграждать ей путь?! — громко сказала Люйтун.

Мужчина в черном не обратил внимания на слова служанки.

Цзин Сы почувствовала, что что-то не так. Человек в ложе, вероятно, был не менее знатного рода, чем Цин Хэ. Они могли нажить себе могущественного врага.

— Цин Хэ… — Цзин Сы хотела ее образумить, но тут из ложи вышел мужчина.

Его красное одеяние было распахнуто, обнажая ключицы и часть груди. Черные волосы были собраны в пучок нефритовой заколкой с рубинами, но несколько прядей выбились и падали на грудь.

Этот мужчина был невероятно красив, с андрогинной внешностью, от которой у Цзин Сы побежали мурашки по коже.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Ссора в театре (Часть 1)

Настройки


Сообщение