Тополиная шпилька (Часть 2)

Чжоубай взглянул на ласточку. Она лежала не так уж высоко, но для двух детей ростом меньше метра это всё же было довольно опасное место.

Во дворе Госпожи Чжоу росло дерево, саженец которого специально привезли с границы. Чжоубай рано научился лазать по деревьям, так что искусственная гора не представляла для него сложности.

— Она не умрёт. Я помогу тебе её спасти, — Чжоубай ловко взобрался на гору и принёс раненую ласточку.

Он стоял на вершине, словно маленький герой. В этот момент вернулась служанка. Увидев издалека маленького мальчика, стоящего на камнях искусственной горы, она сильно испугалась и бросилась к нему, чтобы подстраховать. Только когда Чжоубай благополучно спустился на землю, её сердце успокоилось.

Чжоубай протянул ласточку девочке.

Девочка с глазами, похожими на чёрные виноградины, смотрела на Чжоубая, который был на полголовы выше её: — Спасибо тебе, братик.

В поместье Чжао Чжоубая никогда не жаловали. С детства он слышал гораздо больше насмешек и едких замечаний, чем похвал и добрых слов.

Услышав искреннюю благодарность от милой девочки, он покраснел: — Н-не за что.

— Чжоубай, Чжоубай, пора ужинать! — Ужин в переднем зале был уже готов, стол накрыт, и Госпожа Лю пришла на задний двор, чтобы позвать Чжоубая.

Она как раз увидела, как Чжоубай протягивает ласточку её маленькой дочери.

Госпожа Лю панически боялась птиц, поэтому позвала служанку, чтобы та взяла ласточку у дочери.

Взяв детей за руки, она повела их в передний зал.

По дороге девочка без умолку рассказывала матери, как она нашла ласточку, как волновалась и как ей повезло встретить доброго братика.

Госпожа Лю с улыбкой смотрела на свою оживлённую дочь, время от времени спрашивая: «Правда?», «А потом?», подбадривая её продолжать рассказ.

Чжоубай украдкой взглянул на них. Такое терпение и нежность были ему знакомы. Раньше мать тоже часто гладила его по голове и хвалила.

Госпожа Лю вдруг посмотрела на него: — Мин Хуа, нужно хорошенько поблагодарить братика Чжоубая.

Звонкое «спасибо» девочки донеслось с другой стороны от Госпожи Лю, словно весеннее щебетание ласточек.

Он немного смущённо опустил голову: — Да я ничего особенного не сделал.

Когда все расселись по местам, Чжао Умин и Генерал Лю наполнили чаши вином и снова принялись вспоминать прошлое.

На столе было множество блюд из курицы, утки, рыбы и мяса, которые Чжоубай ел нечасто. Помня наставления матери, он брал только то, что лежало перед ним, ведя себя очень воспитанно.

Палочки, полные еды, протянулись к его маленькой чаше. Проследив за ними взглядом, он увидел Госпожу Лю: — Чжоубай, ешь побольше.

Жуя мясо, он слушал, как отец и Генерал Лю рассказывают о пограничных ветрах и песках, о древнем городе, постоянно окутанном жёлтой пылью, о дыме костров, поднимающемся в чёрном ночном небе, о сотнях тысяч солдат, о крови, пролившейся на землю, о беспомощности, когда их окружали вражеские войска...

Чжоубай так увлёкся рассказом, что забыл жевать.

Генерал Лю заметил пристальный взгляд Чжоубая и его надутые щёки и подшутил: — Генерал Чжао, твой сын так заслушался нашими старыми байками! Вижу, в будущем этого хорошего мальчика нужно отправить в армию набираться опыта.

Чжао Умин рассмеялся: — Генерал Лю, ты прав. Этот мальчик весь в меня, с детства любит слушать рассказы об армии.

Пока генералы чокались чашами, Чжоубай понял, что потерял самообладание. С трудом проглотив кусок, он торопливо схватил палочками еду из своей тарелки.

— Пф-ф! — Мин Хуа, наблюдавшая за Чжоубаем всё это время, не смогла сдержать смех. — Матушка, братик Чжоубай так заслушался, что даже есть перестал.

Уши Чжоубая стали пунцовыми.

Госпожа Лю легонько шлёпнула Мин Хуа по руке: — Не болтай глупости. Вот если бы ты была хоть наполовину такой же внимательной, как братик Чжоубай! — Она положила Чжоубаю кусок шаобая. — Чжоубай, не обращай внимания на свою сестрёнку. Мы с её отцом её избаловали, вот она и говорит, что вздумается.

— Спасибо, Госпожа Лю. Но сестрёнка сказала правду, — Чжоубай украдкой взглянул на Мин Хуа, которая, немного расстроенная замечанием матери, с упоением грызла утиную ножку. Их взгляды встретились, и оба захихикали.

Всё-таки дети есть дети. Госпожа Лю положила Чжоубаю ещё одну утиную ножку.

Дети поели быстро, а генералы только-только вошли во вкус.

Чжоубай и Мин Хуа скучали, сидя за столом, и даже начали тихонько зевать.

Госпожа Лю, заметив их скуку, отвела их в боковой зал и дала им поиграть с головоломками Лубана.

— Братик Чжоубай, собери вот эту. Я уже несколько дней пытаюсь, но никак не получается, — Мин Хуа протянула ему искусно сделанную головоломку.

Старшая Госпожа не разрешала Чжоубаю играть с Чжоугуаном, поэтому Госпожа Чжоу покупала ему головоломки Лубана, чтобы он мог развлечься, тратя на это свои скудные средства.

Чжоубай хорошо разбирался в устройстве этих головоломок, к тому же был очень смышлёным, поэтому меньше чем за четверть часа собрал ту, что дала ему Мин Хуа.

Глаза Мин Хуа засияли: — Братик Чжоубай, ты такой молодец! Научи меня!

Две маленькие головки склонились над головоломкой, собирая и разбирая её.

Когда луна поднялась высоко в небо, генералы наконец допили вино и закончили свой разговор. Чжао Умин, стоя у окна, позвал Чжоубая домой.

Но Мин Хуа всё ещё не могла собрать головоломку. Она вся вспотела от усердия. Увидев, что Чжоубай встаёт, чтобы уйти, она схватила его за рукав: — Братик Чжоубай, я ещё не научилась собирать эту головоломку!

Чжоубай растерялся, не зная, что делать.

Госпожа Лю подошла и, отцепив руку Мин Хуа от рукава Чжоубая, сказала: — Попросишь братика Чжоубая научить тебя в следующий раз, когда он придёт. Сейчас ему пора домой, пусть отдохнёт.

Чжоубай церемонно поклонился Госпоже Лю и Мин Хуа на прощание.

Только он открыл дверь и направился к отцу...

Как сзади донёсся голос Мин Хуа: — Братик Чжоубай, а ты завтра придёшь?

Госпожа Лю поспешила извиниться перед Чжао Умином: — Прошу прощения, Генерал Чжао, за то, что вам пришлось это видеть. Мин Хуа избалована и не знает правил приличия.

Чжао Умин, изрядно выпивший, рассмеялся: — Ничего страшного. Девочка просто выражает свои чувства. Не волнуйся, Мин Хуа, завтра я снова приведу Чжоубая.

Чжоубай вышел из поместья Лю вместе с отцом. Дойдя до ворот, он как бы невзначай обернулся и бросил взгляд назад.

Мин Хуа уже не было видно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Тополиная шпилька (Часть 2)

Настройки


Сообщение