На берегу реки Пунань колыхались травы, шум бурлящей реки наполнял воздух.
Ло Цзя стояла на берегу в одиночестве.
Вдали простиралось бескрайнее голубое небо, у ног ее стремительно текла река. Только легкий ветерок, казалось, понимал ее чувства, играя полами ее одежды, словно пытаясь заговорить.
Ло Цзя бросила в реку только что собранный букет полевых цветов — дань памяти наставнику У Няню.
Она смутно помнила его из детства: как он с улыбкой угощал ее сладостями. Тогда она и не думала, что больше никогда его не увидит. Теперь оставались только воспоминания.
Ло Цзя немного постояла на берегу, а затем повернулась и ушла.
Здесь не было никаких следов ее учителя, никаких знаков, указывающих на то, что он был здесь.
Но в пещере был лишь тонкий слой пыли — кто-то явно был здесь недавно. Неужели учитель?
Если это был он, почему он не оставил тайного знака, как того требовали правила школы?
А если не учитель, то кто?
Наставник У Нянь много лет назад покинул мир боевых искусств и поселился в этом уединенном уголке на северо-западе. Кроме старых друзей, таких как ее учитель, кто еще мог прийти сюда?
В голове Ло Цзя роились вопросы.
Поездка к реке Пунань не только не развеяла ее сомнения, но и усилила их.
Подумав, она решила продолжить путь по намеченному плану и отправиться в Гаолань, откуда учитель отправил свое последнее письмо, чтобы попытаться найти там хоть какие-то ответы.
Она надеялась найти здесь хоть какую-то зацепку, и теперь чувствовала разочарование.
Она даже втайне надеялась, что учитель просто уединился в пещере для медитации, в память о своем старом друге.
Образ встречи учителя и ученицы на берегу реки Пунань несколько раз мелькнул в ее воображении, но теперь окончательно потускнел.
Ло Цзя испытывала смешанные чувства: тяжесть, разочарование и слабую надежду. Может быть, по дороге в Гаолань она получит весточку от учителя, или даже встретит его… Может быть…
Дойдя до развилки, она решила объехать округ Дунхэ стороной.
Во-первых, она не хотела вмешиваться в дела Школы Ровной Отмели и семьи Ма. Во-вторых, она очень спешила. Если она поедет в округ Дунхэ, это добавит к ее пути еще несколько ли. Лучше поискать ночлег в ближайшей деревне.
Приняв решение, Ло Цзя натянула поводья и направила коня к видневшемуся вдали скоплению деревьев, над которым вился дымок. Должно быть, там была деревня, где можно было переночевать.
На полпути она услышала шум и крики.
Ло Цзя остановила коня и, медленно продвигаясь вперед, прислушалась.
Затаив дыхание, она поняла, что впереди сражаются два мужчины и женщина. Все трое явно владели боевыми искусствами, судя по звукам, силы были равны. Но кто они и почему дерутся?
Ло Цзя привязала коня к дереву у дороги и решила подойти поближе, чтобы разобраться. Не успела она приблизиться, как услышала отчаянные крики девушки — похоже, она начала проигрывать. Ее движения стали резкими, она потеряла прежнее хладнокровие.
Подойдя ближе, Ло Цзя увидела, что двое мужчин в одежде темно-красного цвета напали на молодую девушку.
Девушка выглядела совсем юной, лет шестнадцати-семнадцати. Детское личико и светло-желтое платье делали ее еще более милой. Она хлопала большими глазами, выглядела очень невинно и сразу располагала к себе.
Но сейчас она была в затруднительном положении. С двумя мечами в руках она пыталась отбиваться, но силы явно были на исходе, и на лбу выступил пот.
Ло Цзя, опытная воительница, сразу заметила, что мужчины сдерживаются и не атакуют в полную силу. Иначе девушка давно бы уже проиграла.
Один из них был вооружен копьем, другой — мечом. Их движения были слаженными и точными, словно они принадлежали к известной школе. Но почему-то они лишь блокировали удары девушки, не пытаясь нанести ей серьезный урон. Казалось, их цель — удержать ее, а не победить.
Прошло еще несколько ходов, лицо девушки покраснело, силы ее были на исходе.
Ло Цзя стало жаль девушку, и она решила вмешаться.
Но тут девушка, сверкнув глазами, бросилась на мужчин с мечами, совершенно не заботясь о своей защите. Все ее уязвимые места оказались открыты для удара копья и меча. Она явно была готова на отчаянный шаг.
Ло Цзя мысленно крикнула: «Осторожно!» К ее удивлению, мужчины, увидев атаку, уклонились, но не стали контратаковать, лишь защищаясь.
Девушка промахнулась и закричала в ярости: — Старший брат Пэн! Старший брат Сун! Лучше убейте меня, чем так издевайтесь!
Мужчины убрали оружие и, сложив руки, поклонились:
— Вторая госпожа, мы лишь выполняем приказ главы школы и должны вернуть вас. Глава школы велел нам не причинять вам вреда. Простите, если мы вас обидели.
Услышав это, девушка, казалось, еще больше рассердилась. Она закусила губу, и по щекам покатились слезы.
— Хмф, — сказала она, — не думала, что дядя еще помнит о моем существовании. Я думала, он так занят мечтами о титуле главы Альянса боевых искусств, что забыл обо всем на свете.
Мужчина, которого назвали старшим братом Пэном, нахмурился и тут же возразил:
— Вторая госпожа, вы несправедливы к главе школы! Он делает это ради семьи Ма, чтобы мы стали самыми могущественными на западе, бесспорными правителями Западного Края!
Девушка фыркнула и презрительно сказала:
— Дядя сам знает, чего хочет, не нужно мне тут рассказывать сказки. Вы предали моего отца ради собственной выгоды, думаете, я не понимаю? Мой отец был слишком добр к вам. Он пожалел вас, не стал наказывать по законам семьи за нарушение правил школы. И вот теперь вы вдвоем нападаете на меня! Небо все видит! Если вы попадетесь в руки моего отца, он вас в порошок сотрет!
Старший брат Пэн, услышав эти слова, словно получил пощечину, и тут же вскочил.
— Вторая госпожа, не переходите границы! Ваш отец — упрямый старик, он враждует со всем миром боевых искусств! Он хотел захватить власть! Глава школы пожалел его, из братской любви, и проявил великодушие!
— Братская любовь? Ха! Этим вы можете обмануть только посторонних. Я вас спрашиваю: если бы он любил своего брата, стал бы он держать его взаперти в Поместье Собирающихся Фениксов? Я еще раз спрашиваю: разве вы предали моего отца и перешли на сторону дяди не потому, что он пообещал вам должности главы Зала Укрощения Лошадей и руководителя Лунси?
Вы все время говорите, что дядя действует ради семьи Ма. Но разве ради семьи можно забыть о чести и совести? Разве можно доводить дедушку до смерти?
Девушка говорила все более возбужденно, а Ло Цзя слушала с растущим удивлением.
Причины внутренних конфликтов в семье Ма сильно отличались от того, что рассказывали Се Лаосань и Мен Лян.
Отец этой девушки, должно быть, Ма Чэнжун. Неужели глава школы Ма Чэнчжи вовсе не такой праведный, как о нем говорят?
Похоже, смерть старого главы семьи Ма скрывает в себе много тайн.
Кто из них говорил правду? В любом случае, истина, вероятно, гораздо сложнее, чем она думала.
Пэн и Сун были раздражены острым языком девушки и боялись, что она наговорит лишнего.
Старший брат Сун, до сих пор молчавший, прищурился и сказал:
— Вторая госпожа, раз уж вы не понимаете, что хорошо, а что плохо, и клевещете на главу школы, то… нам придется вас обидеть. — Холодный блеск мелькнул в воздухе — копье и меч снова были готовы к атаке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|