Нань Цзэтянь полагал, что чай из лилий, подаренный ему Хуа Фу, наконец-то поможет ему нормально спать. Но все оказалось совсем не так!
Даже после чая его по-прежнему мучили кошмары. Ситуация ничуть не изменилась!
Значит, тот день был просто счастливым совпадением, и крепкий сон не имел никакого отношения к чаю. А он, вернувшись во дворец, так надеялся, что чай из лилий продолжит действовать.
— Негодяй! Как ты смеешь подавать мне такой доклад?! Жить надоело?! — Гневный голос Нань Цзэтяня разнесся по Императорскому кабинету, так что проходившая мимо служанка чуть не уронила поднос.
— Прошу простить мою вину, Ваше Величество! Я немедленно перепишу доклад и учту все ваши пожелания! Прошу дать мне еще один шанс! — раздался испуганный голос из кабинета.
— Вон! Забирай свой доклад и убирайся из моего кабинета!
Раздался громкий шлепок — доклад был брошен на пол.
— Слушаюсь, Ваше Величество!
Вскоре из Императорского кабинета выбежал чиновник, словно спасаясь от дикого зверя.
В кабинете воцарилась тишина, но это не означало, что гнев Нань Цзэтяня утих.
Чан Цин, стоя на коленях возле стола, молча собирал доклады, которые упали на пол вместе с тем, что бросил император. Нань Цзэтянь продолжал сидеть в кресле, пытаясь успокоиться.
Он был в ужасном настроении, все вокруг раздражало. Хроническая бессонница не давала ему контролировать свои эмоции.
Ему надоела такая жизнь! Почему эти кошмары не оставляют его в покое?
Чан Цин собрал доклады и положил их обратно на стол. — Ваше Величество, приказать подать вам успокаивающий чай?
— Не нужно. Все равно не поможет, — с отвращением ответил император. Он больше не хотел чувствовать запах этих чаев.
Не желая больше оставаться в кабинете, он встал и вышел подышать свежим воздухом.
Чан Цин и другие евнухи, понимая, что лучше не задавать лишних вопросов, поспешили за ним.
Нань Цзэтянь бесцельно бродил по императорскому саду. Прохладный октябрьский ветер немного успокоил его, и гнев понемногу отступал.
Подойдя к большому пруду, он неожиданно заметил, что на берегу растет много гибискусов. Сейчас, ближе к полудню, их цветы были нежно-розового цвета.
Если бы не та встреча с девушкой, он бы, наверное, никогда не обратил внимания на то, что во дворце растут гибискусы.
Внезапно ему захотелось вдохнуть знакомый нежный аромат, который когда-то принес ему успокоение. Он наклонился к одному из кустов.
Но, понюхав цветок, он нахмурился в недоумении. Он был уверен, что с его обонянием все в порядке. Но почему же эти цветы не пахнут?
Может быть, это другой сорт? Но, насколько он мог судить, дворцовые гибискусы, хоть и были меньше, ничем не отличались от того, что он видел в доме девушки — ни формой цветов, ни листьев.
Видя замешательство императора, Чан Цин спросил: — Ваше Величество, что-то не так с этим деревом?
Да, с ним определенно что-то не так! — Позовите сюда Главного садовника.
— Слушаюсь.
Один из евнухов отправился выполнять приказ и вскоре вернулся вместе с Главным садовником, ответственным за все растения во дворце.
Представ перед императором, садовник поспешно поклонился. — Да здравствует Ваше Величество!
— Встаньте.
— Благодарю, Ваше Величество.
Нань Цзэтянь указал на гибискус. — Что это за растение?
— Это гибискус, Ваше Величество.
Действительно гибискус! — У него есть запах? Или другие сорта гибискуса бывают ароматными?
— Гибискус не имеет запаха, Ваше Величество. Ни один из его сортов.
— Вы уверены?
— Абсолютно уверен.
Тогда почему же он чувствовал аромат гибискуса в доме девушки?
Он отпустил садовника, но вопрос остался без ответа. Немного подумав, Нань Цзэтянь решил вернуться в свои покои и переодеться. Он должен немедленно покинуть дворец!
☆☆☆Эксклюзивно от «Yanqing Novels»☆☆☆☆☆☆
Следуя по памяти, он прошел в самый конец переулка и без труда нашел дом Хуа Фу. Гибискус у калитки, уже ставший розовым, покачивался на ветру.
Как только он приблизился к калитке, знакомый нежный аромат снова коснулся его ноздрей — едва уловимый, неуловимый.
Это не было галлюцинацией. Этот гибискус действительно пах.
— Господин Цзэ? — Хуа Фу, ухаживавшая за цветами в саду, заметила Нань Цзэтяня у калитки и радостно встала, подойдя к нему. — Давно не виделись. Как ваши дела?
Когда она подошла ближе, ее аромат, такой же, как у гибискуса, окутал его, явный и насыщенный, заставляя на мгновение потеряться в этом цветочном море…
Осознав свою оплошность, он поспешно пришел в себя и смущенно ответил: — Ммм… сносно.
Он вдруг забеспокоился: не покажется ли ей странным, что он так внезапно появился и стоит у ее дома, разглядывая гибискус?
(Нет комментариев)
|
|
|
|