Глава 2 (Часть 1)

Нань Цзэтянь полагал, что чай из лилий, подаренный ему Хуа Фу, наконец-то поможет ему нормально спать. Но все оказалось совсем не так!

Даже после чая его по-прежнему мучили кошмары. Ситуация ничуть не изменилась!

Значит, тот день был просто счастливым совпадением, и крепкий сон не имел никакого отношения к чаю. А он, вернувшись во дворец, так надеялся, что чай из лилий продолжит действовать.

— Негодяй! Как ты смеешь подавать мне такой доклад?! Жить надоело?! — Гневный голос Нань Цзэтяня разнесся по Императорскому кабинету, так что проходившая мимо служанка чуть не уронила поднос.

— Прошу простить мою вину, Ваше Величество! Я немедленно перепишу доклад и учту все ваши пожелания! Прошу дать мне еще один шанс! — раздался испуганный голос из кабинета.

— Вон! Забирай свой доклад и убирайся из моего кабинета!

Раздался громкий шлепок — доклад был брошен на пол.

— Слушаюсь, Ваше Величество!

Вскоре из Императорского кабинета выбежал чиновник, словно спасаясь от дикого зверя.

В кабинете воцарилась тишина, но это не означало, что гнев Нань Цзэтяня утих.

Чан Цин, стоя на коленях возле стола, молча собирал доклады, которые упали на пол вместе с тем, что бросил император. Нань Цзэтянь продолжал сидеть в кресле, пытаясь успокоиться.

Он был в ужасном настроении, все вокруг раздражало. Хроническая бессонница не давала ему контролировать свои эмоции.

Ему надоела такая жизнь! Почему эти кошмары не оставляют его в покое?

Чан Цин собрал доклады и положил их обратно на стол. — Ваше Величество, приказать подать вам успокаивающий чай?

— Не нужно. Все равно не поможет, — с отвращением ответил император. Он больше не хотел чувствовать запах этих чаев.

Не желая больше оставаться в кабинете, он встал и вышел подышать свежим воздухом.

Чан Цин и другие евнухи, понимая, что лучше не задавать лишних вопросов, поспешили за ним.

Нань Цзэтянь бесцельно бродил по императорскому саду. Прохладный октябрьский ветер немного успокоил его, и гнев понемногу отступал.

Подойдя к большому пруду, он неожиданно заметил, что на берегу растет много гибискусов. Сейчас, ближе к полудню, их цветы были нежно-розового цвета.

Если бы не та встреча с девушкой, он бы, наверное, никогда не обратил внимания на то, что во дворце растут гибискусы.

Внезапно ему захотелось вдохнуть знакомый нежный аромат, который когда-то принес ему успокоение. Он наклонился к одному из кустов.

Но, понюхав цветок, он нахмурился в недоумении. Он был уверен, что с его обонянием все в порядке. Но почему же эти цветы не пахнут?

Может быть, это другой сорт? Но, насколько он мог судить, дворцовые гибискусы, хоть и были меньше, ничем не отличались от того, что он видел в доме девушки — ни формой цветов, ни листьев.

Видя замешательство императора, Чан Цин спросил: — Ваше Величество, что-то не так с этим деревом?

Да, с ним определенно что-то не так! — Позовите сюда Главного садовника.

— Слушаюсь.

Один из евнухов отправился выполнять приказ и вскоре вернулся вместе с Главным садовником, ответственным за все растения во дворце.

Представ перед императором, садовник поспешно поклонился. — Да здравствует Ваше Величество!

— Встаньте.

— Благодарю, Ваше Величество.

Нань Цзэтянь указал на гибискус. — Что это за растение?

— Это гибискус, Ваше Величество.

Действительно гибискус! — У него есть запах? Или другие сорта гибискуса бывают ароматными?

— Гибискус не имеет запаха, Ваше Величество. Ни один из его сортов.

— Вы уверены?

— Абсолютно уверен.

Тогда почему же он чувствовал аромат гибискуса в доме девушки?

Он отпустил садовника, но вопрос остался без ответа. Немного подумав, Нань Цзэтянь решил вернуться в свои покои и переодеться. Он должен немедленно покинуть дворец!

☆☆☆Эксклюзивно от «Yanqing Novels»☆☆☆☆☆☆

Следуя по памяти, он прошел в самый конец переулка и без труда нашел дом Хуа Фу. Гибискус у калитки, уже ставший розовым, покачивался на ветру.

Как только он приблизился к калитке, знакомый нежный аромат снова коснулся его ноздрей — едва уловимый, неуловимый.

Это не было галлюцинацией. Этот гибискус действительно пах.

— Господин Цзэ? — Хуа Фу, ухаживавшая за цветами в саду, заметила Нань Цзэтяня у калитки и радостно встала, подойдя к нему. — Давно не виделись. Как ваши дела?

Когда она подошла ближе, ее аромат, такой же, как у гибискуса, окутал его, явный и насыщенный, заставляя на мгновение потеряться в этом цветочном море…

Осознав свою оплошность, он поспешно пришел в себя и смущенно ответил: — Ммм… сносно.

Он вдруг забеспокоился: не покажется ли ей странным, что он так внезапно появился и стоит у ее дома, разглядывая гибискус?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение