Глава 6. Купили повозку

Фаньбао держала на руках маленького леопарда, время от времени гладила и тискала его, ей нравилось проявлять нежность.

Она выпустила маленьких леопардов на волю, всех выпустила, и прямо сказала своей матери: "Они сами спустились с гор, я их приручила. Теперь они будут охранять наш дом, они полезнее и сообразительнее собак.

Не беспокойся о том, что они много едят, они сами будут охотиться по ночам и смогут ловить мелких животных. Наевшись, они могут принести добычу нам".

Гу Циньшу согласилась: "У семьи твоей бабушки есть несколько гор, на них тоже водятся леопарды. Твой старший брат однажды поссорился с нами и ушёл в горы на ночь.

Тогда ему было уже шесть лет, но он был таким непослушным, что не вернулся и заснул в логове леопарда, обняв маленького леопардика.

Видимо, мать-леопард погибла, а детёныш ещё никогда не охотился на людей, поэтому брат вернулся, обнимая леопардика.

Двести-триста человек искали его всю ночь, с факелами обошли несколько горных вершин, но он не проснулся и не вышел.

В тот день твой отец чуть не забил его до смерти, а маленького леопарда отдали другим людям, отец не разрешил ему держать эту зверюшку.

Потом он ещё несколько лет вспоминал об этом случае, был очень расстроен и обижен".

Сказав это, Гу Циньшу снова погладила свой живот и с бесконечной грустью произнесла: "Надеюсь, они не пострадали от диких зверей, а покинули дом по другим причинам и не могут отправить весточку".

Фаньбао с момента переноса ещё ни разу не была в горах, до сих пор не была.

Она только ходила с родителями на их поле. В горах у них было около тридцати му земли, из них хорошей было только девять му, а остальные двадцать с лишним му были довольно скудными, на них можно было выращивать только что-то вроде гречихи.

Полей было всего три му и шесть фэней, у моря, на берегу реки. Река называлась Цзиньсюцзян, чистая, красивая, прозрачная.

По обе стороны Цзиньсюцзян были поля. Изначально все эти поля принадлежали семье Линь, но со времён прадеда члены семьи Линь начали проедать состояние. Все мальчики в семье Линь должны были учиться, а расходы на учёбу были огромными.

Потом начали продавать поля и земли. С четырёх тысяч с лишним му полей к тому времени, когда они перешли к деду Фаньбао, осталось всего сорок му полей и двести с лишним му земли.

Три сына разделили их. Земли, предназначенные для обеспечения старости деда и бабки, остались у старшей ветви. Кроме того, у старшей ветви было много детей, поэтому бабушка была пристрастна и разделила земли по количеству людей, а не поровну между старшей, второй и третьей ветвями.

У третьей ветви было две дочери и два сына, а после раздела семьи родилась ещё одна младшая дочь.

У старшей ветви было две дочери и четыре сына, а после раздела семьи родилась ещё одна дочь.

Но тогда старший и второй сыновья старшей ветви уже были женаты, но ещё не имели детей, так что прибавилось ещё две невестки, которые тоже считались за людей.

В семье Фаньбао на момент раздела было только два сына, а сама Фаньбао родилась уже после раздела.

Таким образом, им досталось всего три му и шесть фэней земли, разделённых по количеству людей.

Старшая ветвь, получившая выгоду, конечно, широко улыбалась.

Третья ветвь получила ни много ни мало, ровно столько, сколько они и хотели. Только семье Фаньбао досталось меньше всего.

Теперь, когда семьи Фаньбао больше нет, бабушка всё ещё говорит людям: "К счастью, я тогда схитрила и решила разделить земли по количеству людей, иначе у них сейчас было бы мало людей и много земли, а старшей ветви точно не хватило бы!"

Земли деревни располагались вокруг деревни. Земли семьи Фаньбао находились над утёсом. Этот участок земли был довольно тонким, всего в один чи глубиной, а в некоторых местах — пять-шесть цуней. Если немного засушливо, стебли кукурузы засыхали.

Но земля — это лучше, чем ничего. Семья усердно трудилась, обустраивая свой дом, и совершенно не ожидала, что произойдёт такая трагедия.

Из-за своего юного возраста Фаньбао ещё не имела возможности подняться в горы. Только когда взрослые работали, её брали с собой на поле над утёсом и привязывали к дереву, пока взрослые были заняты.

На следующий день Синхуэй и Юэцзянь поймали семь оленей, больших и маленьких. Фаньбао была очень рада.

Кроме того, было два мунтжака. Всех девятерых диких животных выпустили в горах Синхайцзин, чтобы они там росли.

Они снова ушли в горы на несколько дней, поймали ещё несколько мунтжаков и оленей, а заодно срубили несколько больших деревьев, поклявшись, что сами построят лодку.

Они без устали начали строительство лодки, сказав, что сделают её на солнечных батареях, но так, чтобы никто не догадался, что она на солнечных батареях.

Они сами изготовили солнечные панели. Фаньбао думала, что они разберут панели с уличных фонарей или световые панели над пещерой.

Но они сделали всё сами, не используя уже существующие.

"Каждый уличный фонарь должен гореть.

И зимой, и летом электроприборы в пещере не должны оставаться без электричества. Если они отключатся, то потом могут не заработать".

Таково было объяснение Синхуэй. Они — универсальные андроиды, и Фаньбао не могла возразить против их слов.

Уже начал идти снег.

Время пролетело, и наступил конец октября. Это был северо-восток юго-западной границы Дунхуаго, до настоящей границы было ещё больше тысячи ли. Зимой температура на границе была десять-двадцать с лишним градусов, но здесь было по-другому, иногда температура опускалась ниже нуля, и время от времени шёл снег.

Поскольку это место находилось на возвышенности, здесь было на десять с лишним градусов холоднее, чем в приграничном городе.

Лодка Синхуэй и Юэцзянь ещё не была готова, но как только выпал снег, цены на овощи начали стремительно расти.

Юэцзянь предложила купить лошадь. Сделать повозку — дело быстрое, ведь есть уже высушенные на воздухе доски.

Поэтому на рассвете они отправились в главный город на нефритовой тыкве-горлянке и купили лошадь. Это была юго-западная низкорослая лошадь, довольно дорогая, тридцать лян серебра, блестящая и лоснящаяся, как масло, чёрная лошадь.

Проходя мимо рынка, где продавали повозки, они услышали, что повозка стоит всего три ляна серебра. Это была повозка без кузова, только с основанием, огороженным четырьмя досками высотой в один чи. Это была типичная повозка для перевозки грузов.

Синхуэй спросила Юэцзянь: "Мы же не сможем сделать повозку за два дня?"

Юэцзянь ответила: "Конечно, нет. Потребуется минимум три-четыре дня".

Синхуэй решила: "Тогда купим и повозку".

Колёса были с деревянными подшипниками и деревянными ободами, обтянутыми шкурами животных и скреплёнными медными гвоздями, чтобы не скользили.

Синхуэй посмотрела на повозку и усмехнулась: "На самом деле, эту повозку не стоит покупать, она довольно громоздкая, но хорошую мы не успеем сделать. Ладно, пусть будет эта.

Когда мы построим лодку, эта штука отправится на пенсию. Мы сможем плавать и вверх, и вниз по реке".

Они радостно погнали повозку обратно. Конечно, подъехав к дороге, они сразу же засвистели.

Услышав "Ещё пятьсот лет у неба взаймы", Фаньбао тут же спустилась вниз и забрала их вместе с повозкой в Синхайцзин, удивившись: "Разве вы не собирались сами делать повозку?"

Синхуэй усмехнулась: "Это пустая трата времени. Завтра мы уже сможем поехать на повозке продавать овощи.

Дерево для лодки ещё не высохло, нужно подождать, пока оно полностью высохнет, прежде чем можно будет начать строить.

Хозяйка, я придумала хороший способ заработать, только он немного нечестный".

"Что за способ?

В чём нечестность?" — поспешно спросила Фаньбао.

Синхуэй усмехнулась: "Сегодня, когда мы гуляли по главному городу, мы обнаружили, что музыкальные инструменты очень дорогие. Любая пипа, любая цитра стоят минимум несколько десятков лян серебра.

А сколько таких инструментов можно сделать за день? У нас же есть очень современные станки, разве мы не сможем делать по десять с лишним штук в день?

Если мы будем оптом продавать их в магазин музыкальных инструментов, то будем стабильно зарабатывать по сто лян серебра в день.

Дерево в горах принадлежит императорскому двору, и хотя говорят, что рубить его нельзя, но за эти несколько дней, что мы охотились в горах, мы обнаружили, что хорошее дерево уже кто-то рубит. Есть люди, которые приезжают в лес на воловьих повозках и валят лес.

Я говорю о нечестности в том смысле, что не нужно думать о том, кому принадлежит дерево. Мы срубим его, и оно станет нашим. С помощью электропилы спилим, сложим на некоторое время, выстрогаем пипы, цитры и прочее. И разве тогда твоей матери нужно будет ткать?

Сколько тогда у нас будет денег?"

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Купили повозку

Настройки


Сообщение