Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Она не знала, вырастут ли у неё ячмени, если она будет смотреть на то, на что не должна, но сейчас её ягодицы так натерло седлом, что казалось, вот-вот прорвётся дыра.
Способ наказания генерала был слишком необычным: он взял её на могучего и крепкого «Бога Грома» и отправился в ночной объезд степи!
«Бог Грома» мчался по бескрайней земле, словно летел. Мэй Лянчэнь была зажата железными руками на седле, и от встречного ветра её глаза почти не открывались.
Она боялась открыть рот, потому что даже маленькой щели было бы достаточно, чтобы наполнить её живот ледяным ночным ветром степи.
В ночной степи смутно виднелись пятна оставшегося с зимы снега, словно белые лоскуты, разбросанные по полям с новой зеленью. Изредка встречались одинокие деревья и разбросанные по пустоши стога сена, вдалеке возвышающиеся на фоне сине-чёрного, необъятного пейзажа, выглядящие пустынными и безмолвными.
Холодный весенний ветер был невыносим для неё; казалось, она снова вернулась в пекинскую зиму, где свистящий холодный ветер резал её открытую кожу, словно ножом. Этот пронизывающий до костей холод достиг своего пика, и она инстинктивно повернулась, ища тепла.
Генерал был одет в чёрный меховой плащ с оторочкой из соболя, его тело было мускулистым, излучая звериную ауру. Мэй Лянчэнь знала, что он чрезвычайно опасен и неприкосновенен, но в то же время он был источником тепла, и между замерзанием насмерть и выживанием она без колебаний выбрала последнее.
Она тихонько придвинулась к нему, как брошенный волчонок, отчаянно ища хоть немного тепла. Но разве орёл степи (генерал) сделает для неё исключение?
Он был непобедимым богом войны, закаленным в огне битв и крови врагов, обладающим стальной волей и выносливостью. Он был хладнокровным убийцей, свирепым и могучим; единственное, что могло его тронуть, это поле боя, где царила военная мощь и смертоносная аура.
На поле боя есть только убийство и быть убитым, только живые и мёртвые; на поле боя есть только жестокость, обман, свирепость, только самые кровавые и жестокие слова, которые можно себе представить, нет тех чувств, которые изливают поэты и литераторы. На поле боя только брызжущая кровь врагов является самой реальной.
В мгновение ока Мэй Лянчэнь была перевернута огромной силой и оказалась лежащей на седле. Позолоченное седло в её время, несомненно, было бы бесценным сокровищем.
Но сейчас оно стало её опорой для выживания. — А-а-а! — Центр её тяжести сместился вперёд, и если бы её руки крепко не держали стремена, она давно бы уже была сброшена с коня и погибла.
Скакун мчался во весь опор, страх и холод, её губы дрожали, глаза были плотно закрыты, она молча терпела боль от длинных увядших трав, хлеставших по её лицу.
Она не должна была страдать от этих мучений. Только потому, что она носила имя и тело Мэй Эньцзии, она переместилась из знакомого мира в незнакомое измерение и подвергалась такому жестокому и безжалостному обращению.
Мэй Эньцзия... Мэй Эньцзия... Она не хотела быть хозяйкой этого тела... Она хотела снова стать Мэй Лянчэнь, она не хотела быть заменителем для рассеянной души из другого измерения...
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|