Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Под бескрайними черными войлочными шатрами, насколько хватало глаз, стояли бесчисленные мощные кони. Их шерсть блестела, тела были стройными, и когда они поднимали головы, казалось, будто все они вырезаны из одной формы.
— Лошади… — бессознательно пробормотала она, не веря своим глазам, что перед ней предстала такая величественная картина.
Неужели это конный двор пастухов? Невозможно, ни у кого не может быть столько лошадей!
— Мэй Энь, если ты будешь так себя вести, я рассержусь! Генерал завтра утром отправляется в Бэйди на инспекцию, а ты до сих пор не покормил «Бога Грома», за которым присматриваешь! — Старик задрал свою серо-черную робу, завязал ее на поясе и приготовился идти к кормушке, чтобы насыпать еды.
Мэй Лянчэнь удивленно повернула голову и спросила: — Генерал? Кто генерал? И Бог Грома, почему я должен его кормить, он сам не ест?
Она подумала, что Бог Грома — это имя пастуха.
Старик остановился и испуганно уставился на ее лицо: — Ты что, и вправду повредил голову? Мэй Энь, ты конюх из резиденции Великого Генерала-победителя Княжества Миньляо, ты живешь со мной уже семь лет! Семь лет назад, в снежную бурю, ты упал в обморок возле моего войлочного шатра! Неужели ты даже меня забыл?
Увидев ошеломленное выражение лица Мэй Лянчэнь, словно пораженной громом, он бросил кормушку в форме лопаты и, схватив юношу за руку, вывел его из конюшни.
Он указал рукой на обширные луга вдалеке и взволнованно сказал: — Мэй Энь, посмотри! Это Великая степь Хэлиньголэ, каждый день ты скачешь на лошади по окрестностям! Вот…
Он повернул лицо Мэй Лянчэнь к свету вдалеке: — Смотри, это императорский дворец Княжества Миньляо! Каждую весну император приезжает сюда с наложницами и чиновниками и остается на несколько месяцев. Разве ты не всегда завидовал дворцовым слугам, живущим там, говоря, что им повезло, потому что они могут видеть Сына Неба? Как же так, ты даже это забыл?
Весенняя ночь.
Издалека доносились неясные, неземные звуки струнных инструментов, задушевное пение пастухов, а аромат свежей травы, смешанный с запахом лошадей, прямо захватывал ее чувства.
Страх, рожденный в сердце, быстро поднялся по ее спине. В панике она повернулась, осматривая окрестности. На востоке, как она помнила, была гора, а у ее подножия — ярко освещенные городские джунгли, созданные современной цивилизацией, с их ослепительным процветанием. Но теперь там царили лишь тысячелетняя неподвижная тишина и тьма.
Карьер…
В ее голове вспыхнула мысль, и она внезапно повернулась, схватила старика за руку и потрясла его: — Дедушка, здесь есть карьер?
Ее последнее воспоминание было о древней гробнице под карьером. То, что она оказалась в незнакомом месте, где ее называют Мэй Энь, должно быть, неразрывно связано с тем таинственным саркофагом.
Старик покачал головой: — Нет, Мэй Энь, ты должен знать каждую травинку и каждое дерево Хэлиньголэ лучше меня!
Она все еще цеплялась за последнюю надежду: — Тогда… меня зовут Мэй Энь? У меня нет другого имени?
Старик с беспокойством посмотрел на нее: — Твое полное имя — Мэй Эньцзия. Ты не любила его, потому что оно звучало как женское имя, поэтому позволяла мне называть тебя только Мэй Энь!
Мэй Эньцзия! Мэй Эньцзия!!
Пальцы Мэй Лянчэнь непроизвольно задрожали, она дрожащими губами оглядывалась в поисках чего-то похожего на зеркало. Наконец, ее взгляд остановился на поилке для лошадей, в которой была половина бака чистой воды.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|