Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Перевалив через горный хребет, протянувшийся на десятки ли, на вершине высокой горы между двумя реками раскинулась ровная, как жернов, бескрайняя высокогорная степь.
Это было самое близкое к небу место на обширных землях Княжества Миньляо, где мерцали звезды и сияла полная луна.
Воздух был свеж, белые облака плыли, небо сливалось с землей.
Небо бескрайнее, степь безграничная; скача на лошади по полям, без страха и сомнений, он чувствовал, что весь мир лежит в его сознании.
Все тревоги и печали были отброшены, небесный свод и земля, настроение было светлым!
— Уф… — Елюй Цинэ резко крикнул, натянул поводья и остановил коня. Его мышцы под звериной шкурой напряглись, он был величественен и несравненен.
Агула, скакавший на белом боевом коне вслед за луной, остановил своего скакуна в пределах видимости генерала и молча спешился, следуя за ним.
Боевые сапоги шаркали по молодой траве, издавая шорох.
Агула всегда держал дистанцию со своим героем, и только когда генерал спешился и сел на открытом склоне, он отпустил своего коня пастись и склонил голову в ожидании.
Полная луна поднялась в зенит, и ее чистый свет залил бескрайнюю степь.
По ветру доносились звуки древнего юэ, на котором играл генерал, словно слезы разлученных, текущие из щелей мха, погружающиеся в луну, поднявшуюся из воды, и вызывающие тысячелетнюю рябь.
Волны на воде постепенно успокаивались.
Легкий ветерок пронесся, звук юэ резко изменился, песок вздымался в небо, звонко падая на землю, и убийственная аура взмыла ввысь, потрясая душу, меняя ветер и облака, и смутно слышался звонкий свист стрел, пронзающих воздух.
Затем звук таинственного юэ стал долгим и протяжным, как одинокая тропа в первозданном мире, словно остался только слушатель, удалившийся от суеты и ушедший в пустоту.
Мелодия закончилась.
Генерал убрал древний юэ, вытянул конечности и лег на спину на густую, как ковер, траву, словно уставший отдыхающий сокол, безмолвный.
Долгое время.
Затем послышался быстрый топот копыт, подкованных настоящим железом.
Агула не оборачивался, но знал, что это Мужэнь.
Безрассудный, но проницательный воин Княжества Миньляо, заместитель генерала, который пользовался такой же высшей славой перед шатром генерала, как и он сам.
Топот стих, и раздался низкий, недовольный голос: — Агула, ты снова не отговорил генерала!
Ночная роса поднялась, и оба почувствовали влажный, холодный воздух, поднимающийся от ступней, пронизывающий до костей.
Агула глубоким взглядом посмотрел на застывшую фигуру вдалеке, затем на Мужэня и сказал: — Я не смею, а ты смеешь?
Мужэнь молчал.
Да, кто осмелится?
Агула не смел приближаться, а он тем более не смел беспокоить генерала.
Но ночи в степи были очень холодными, и, глядя на неподвижную фигуру вдалеке, Мужэнь сильно беспокоился. Он сжал в руке блестящий кнут и начал постепенно нервничать.
— А где маленький конюх, которого ты спас? — Агула поднял густые брови, посмотрев на пустую спину Мужэня.
На лице Мужэня появилось выражение презрения и ненависти, он сплюнул на землю, потрогал холодные ножны своего кривого меча и возмущенно сказал: — Безрассудный низкий раб, если бы "Бог Грома" не признавал только его, я бы давно разорвал его на куски и бросил диким волкам!
— А где он? — спросил Агула.
— Бросил на той пустоши, дал ему несколько ударов кнутом, он не убежит! — уверенно сказал Мужэнь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|