Глава 11. Свадьба короля (Часть 1)

— Мрачное подземелье — не место для людей, верно, архиепископ?

— Сказал граф Даэль, ведя архиепископа за цепь из подземелья.

Архиепископ не понимал, почему казнь, запланированную три дня назад, отложили. Неужели его хотели мучить страхом и бессонницей все эти три дня?

Даэль не смог сдержаться. Он не хотел притворяться. Его улыбка, от которой вокруг глаз собрались морщинки, была настолько милой, что архиепископ не мог ею восхищаться.

— Поздравляю вас с освобождением.

— Улыбаясь, Даэль снял с архиепископа оковы.

Архиепископ был ошеломлен: — Чт… что…

Конечно, не только его. Я приказал Даэлю освободить всех рыцарей церкви, которых изначально планировалось скормить рыбам. Не потому, что я великодушен, а потому, что моя королева посчитала, что убивать людей во время свадьбы — нехорошо. К тому же, церковь, не считая словесных нападок, не причинила ей физического вреда, поэтому их следовало помиловать.

Даэль достал приказ о помиловании, написанный моей рукой: — Хотя служители церкви совершили непростительные ошибки, Ее Величество королева великодушна, милосердна и добродетельна. Ввиду приближающейся королевской свадьбы, которая должна стать всенародным праздником, сегодня мы проявим снисхождение и помилуем архиепископа и остальных.

— Поблагодарите Ее Величество королеву за ее великую милость.

— Даэль похлопал архиепископа по плечу.

Выйдя из темницы, архиепископ обнаружил, что вся столица погружена в атмосферу радости и веселья.

На улицах и переулках, на городских башнях и дворцах — повсюду висели разноцветные фонари, а яркие флаги развевались на ветру.

Куда ни глянь — всюду царило оживление. Слышался смех горожан, а кареты лордов одна за другой проезжали через городские ворота, направляясь в королевский дворец, чтобы подготовиться к свадьбе Его Величества короля.

Архиепископ нахмурился: — Кот?

На флаге нашей страны — кот?

— Он несколько раз протер глаза, чтобы убедиться…

В этот момент в королевском дворце было оживленнее, чем когда-либо. Я с удовлетворением наблюдал за происходящим. Наконец-то это не кат-сцена. Оказывается, так приятно сидеть на троне и принимать поздравления. И не нужно нажимать кнопку "Пропустить" от скуки.

А моя королева в это время наводила красоту в своей новой комнате.

Хотя я и лишился добытых потом и кровью скинов, Берни подготовила множество красивых платьев. Можно сказать, что потерял одно — приобрел другое.

— Ваше Величество.

Услышав, что меня зовут, я посмотрел в сторону, откуда доносился голос. Она шла легкой походкой, словно распустившийся на рассвете цветок, источая чарующий аромат.

Ее кожа была белой, как снег, и нежной, словно ее можно было повредить дуновением ветра. Щеки слегка порозовели, как спелые яблоки, так и хотелось укусить.

Берни выбрала для нее длинное платье, расшитое драгоценными камнями и жемчугом. Оно действительно подчеркивало ее благородство и элегантность. Может, это немного чересчур? На самом деле, мне больше нравилось ее простое платье Ведьмы, которое она носила в деревянном доме.

Ну и что!

В моей сокровищнице всегда полно денег!

Надевай!

Надевай, не стесняйся!

— О, моя королева, вы сегодня так прекрасны. Можно вас поцеловать?

— Я нежно прижался губами к ее лбу. Одна секунда, две, три… Пока я не почувствовал, что ее щеки стали теплыми.

— Довольно, Ваше Величество, художник ждет нас.

— Она выглядела очень мило, когда смущалась. И правда, как кошка. И когда смеется, и когда двигается. Ловко выскользнула из моих рук и убежала из комнаты.

А вот Берни пришлось нелегко. Она бежала не так быстро, как королева, и не могла удержать шлейф платья. Если бы оно испачкалось, было бы нехорошо. Похоже, в ближайшие дни горничным придется усердно тренироваться. Моя королева не только быстро бегает, но и умеет летать.

Помимо того, что главные герои свадьбы переоделись в новые наряды, Гюлерму и Грин тоже заказали себе новые доспехи. Они нашли лучшего кузнеца в столице и покрыли доспехи блестящим черным лаком.

— Ваше Величество, как вам?

— Гюлерму легкой походкой подбежал ко мне и повернулся вокруг себя.

— О, мой генерал, вы сегодня так великолепны. Вы тоже хотите поцелуй?

— Пошутил я.

Он схватился за голову: — Ох, разве я могу удостоиться такой же чести, как Ее Величество королева?

Я не мог на это смотреть и закрыл глаза: — Эй, эй, эй, убери это выражение лица. Такое ощущение, что у нас с тобой какие-то отношения.

И почему эти доспехи выглядят тяжелее, чем те, золотые, но ты так легко в них двигаешься?

— Ваше Величество, это церемониальные доспехи. В бою они бесполезны. Они очень тонкие. А тяжелыми кажутся из-за черного лака.

— Объяснил Гюлерму.

— Ваше Величество, художник готов.

— Берни, стоя у двери, сообщила.

— О, иду, иду.

Перед уходом я напомнил Гюлерму: — Сейчас Восточный и Западный герцоги уже прибыли в столицу. Посланник Южного герцога сказал, что они прибудут завтра к полудню. Только от Северного герцога даже посланника нет. Отправь кого-нибудь разузнать, в чем дело.

Гюлерму кивнул: — Слушаюсь, Ваше Величество.

Восточный, Южный, Западный и Северный герцоги — важные фигуры в королевстве, отвечающие за защиту границ. Как же моя свадьба может обойтись без них?

Если они четверо приедут, то и их вассалы последуют за ними. Вот тогда свадьба и будет "грандиозной".

Гюлерму вышел из замка и увидел Грина, который вел за собой северного лорда. Посланник?

— Генерал Гюлерму, это барон Думеда.

— Представил Грин.

Барон Думеда был молод, но выглядел очень изможденным, словно проделал долгий путь без отдыха. В его глазах читались страх и беспокойство.

Он озирался по сторонам, видя праздничную атмосферу столицы, нервно сглатывал, а его губы дрожали.

Гюлерму внимательно осмотрел его и заметил неладное. Как мог лорд приехать на свадьбу короля в изношенном снаряжении?

— Сэр Грин, Ваше Величество и Ее Величество королева позируют для портрета. Побудьте с ними, а барона Думеду я приму сам.

— Гюлерму сделал Грину знак.

Когда Грин ушел, Гюлерму отвел Думеду в безлюдное место: — Барон Думеда… Вы хотите что-то сказать?

У Думеды от волнения навернулись слезы: — Генерал…

Выслушав его, Гюлерму глубоко вздохнул, схватил Думеду за воротник и приказал: — Ни в коем случае!

Ни в коем случае нельзя, чтобы Ваше Величество узнали!

В воскресенье — свадьба Его Величества!

Я сначала отправлю туда подкрепление!

А после того, как закончится важнейшая королевская свадьба, доложу Его Величеству!

Понятно?!

— Да, понятно…

— Рука Думеды дрожала.

Создание портрета — дело, требующее терпения. И от художника, и от моделей. К тому времени, как картина была закончена, мои ноги уже затекли. А ведь нужно было сохранять одну и ту же позу, не двигаясь. Настоящая пытка.

Художник показал мне свою работу: — Прошу Ваше Величество взглянуть.

— О!

Как прекрасно нарисовано!

— Восхитился я. — Это точно не фотография?

Так похоже!

— Ха-ха-ха, Ваше Величество преувеличиваете.

— Художник тоже был доволен своей работой. — Ваше Величество, теперь мы нарисуем вторую картину. Прошу Ваше Величество и Ее Величество королеву сменить позу.

— Хорошо, хорошо.

(Не может быть!

Никто не говорил, что нужно рисовать вторую картину!)

— Кивнул я.

В этот момент Берни и другие горничные принесли фрукты. Она подошла ко мне: — Ваше Величество, генерал Гюлерму ждет вас в зале.

Я взял полотенце и вытер руки: — Вот как, уже разузнал?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Свадьба короля (Часть 1)

Настройки


Сообщение