— Все не умеют сажать? А что тогда едят, если не сажают?
— Если есть деньги, можно просто купить.
— Откуда деньги, если не сажаешь?
Разница в познавательных способностях была слишком велика, и объяснить здравый смысл было сложнее всего. Ли Вэй, потеряв дар речи, скорчил гримасу, словно проглотил муху, и уставился на Ху Цзяо.
— Оказывается, ты уже бывал на поле Ху Цзяо, — видя, что они спорят и не могут прийти к согласию, Дерайя заботливо предложила новую тему.
— Разок-другой, — раздраженно ответил Ли Вэй. — Если пойду еще раз, пусть я буду собакой.
— Дерайя, ты послушай меня, Ли Вэй даже роторным культиватором пользоваться не умеет, — как только речь зашла о Ли Вэе и поле, Ху Цзяо подползла к Дерайе и начала жаловаться на Ли Вэя.
— Мало кто умеет им пользоваться, хорошо? — Ли Вэй бесцеремонно слегка стукнул Ху Цзяо по голове.
— Ты умеешь пользоваться роторным культиватором? Это... очень тяжело, наверное? — спросила Дерайя.
— У меня есть суперспособности, я очень сильная, я лучшая в деревне по использованию роторного культиватора, — заговорив о том, в чем она сильна, Ху Цзяо сменила пустой взгляд, который был у нее на уроках, ее глаза заблестели. Она гордо вздернула подбородок и, похлопав себя по груди, сказала: — Мои поля дают большой урожай, я никогда особо не голодала.
— Доктор, вы не знаете, наверное, но виноград, который сажает эта девчонка, почти такой же большой, как яблоки, и все остальные фрукты тоже один больше другого, — язвительно сказал Ли Вэй.
— Это новая сельскохозяйственная технология?
— Какая еще технология? Это просто эта дурочка сажает овощи так странно.
— Я ненавижу Ли Вэя, Ли Вэй только обзывает меня дурочкой, — Ху Цзяо расстроенно уткнулась лицом в маленький столик, прикрепленный к краю больничной койки. — А ведь в Бюро Ли Вэй — это тот, кто вообще ничего не умеет делать.
— Ты сначала научись считать, а то если заработаешь деньги, даже купюры не сможешь сосчитать.
— Не уметь считать не мешает мне сажать! Зачем мне столько учиться!
Слова Ху Цзяо вдохновили Дерайю. Она задумчиво прикрыла рот и, после долгих размышлений, осторожно спросила:
— Если у тебя есть семьдесят... гектаров поля, и Директор выделит тебе еще сорок гектаров, сколько всего у тебя будет гектаров?
— Гектар? Что это?
— Простите. Один гектар равен пятнадцати му.
— О-о! — Ху Цзяо внезапно поняла. — Тогда это тысяча шестьсот пятьдесят му! Но у меня нет столько земли, и Директор выделил мне очень мало...
Ли Вэй и Дерайя замерли. Ли Вэй прочитал потрясение в невозмутимых глазах Дерайи и, повернув голову, заикаясь, спросил Ху Цзяо:
— Нет, погоди, что ты только что сказала?
Ху Цзяо недоуменно спросила:
— Я сказала, что Директор выделил мне очень мало земли.
— Предыдущую фразу.
— У меня нет столько земли.
— Еще предыдущую.
— Тысяча шестьсот пятьдесят му?
— Тысяча шестьсот пятьдесят? Ты уверена?
— А иначе?
Ху Цзяо совершенно не понимала, что так потрясло Ли Вэя, и в ее глазах было написано "я не понимаю".
— Если мешок удобрения весом сто цзинь нужно равномерно распределить... нужно рассыпать на... пять борозд, сколько удобрения достанется каждой борозде? — Скрыв потрясение в глазах, Дерайя снова попыталась.
— Двадцать цзинь... Но так растения не наедятся, разве нет? Ты говоришь, какой длины борозды?
— Предположим, с каждой тонны зерна взимается процент... взимается одна десятая в качестве... сельскохозяйственного налога. Если у тебя десять тонн зерна, сколько в итоге ты получишь?
— А что такое тонна?
— Одна тонна равна двум тысячам цзинь.
— Восемнадцать тысяч? Но у нас давно не взимают сельскохозяйственный налог, потому что урожая не так много, если еще и налог взимать, то не выжить.
Ху Цзяо все еще бормотала о бедности родных мест, а Ли Вэй и Дерайя переглянулись. Ли Вэй, вытирая холодный пот, сказал:
— Доктор, это самый потрясенный вид, который я видел у вас с тех пор, как мы стали товарищами по команде.
— Что такое? — Ху Цзяо, которой задали кучу вопросов, совершенно запуталась и беспокоилась только о том, не смеются ли над ней снова из-за ее незнания. Она беспокойно смотрела то влево, то вправо. — Вы опять говорите обо мне плохо?
Ли Вэй, вспомнив, как он целыми днями сидел с ней, изучая детские книжки с картинками, и чувствовал, как его интеллект снижается, был вне себя от злости. Он смотрел на недоуменный взгляд Ху Цзяо, не мог решиться на что-то жесткое, долго стоял в растерянности, а потом схватил Ху Цзяо за щеки и, одновременно рассерженный и смеющийся, сквозь зубы сказал:
— Ты раньше специально нас дразнила? Ты правда не умеешь или притворяешься?
— Что значит правда или притворяешься! Не зли меня! Я предупреждаю, я самый большой злодей в Городе Диссий! Если не отпустишь, я прочитаю заклинание! — Ху Цзяо не могла вырваться и могла только обиженно угрожать Ли Вэю.
— Ого, ты еще и заклинания умеешь читать? Где научилась? Давай, читай, читай, читай, — Ли Вэй злился все больше.
— Если еще будешь дразнить, я тебя порублю на удобрение!
— И что, я должен подыграть и сказать, как я боюсь? — Ли Вэй притворно пискнул.
— Это мне Директор разрешил!
Почувствовав, что Директор действительно может такое сделать, Ли Вэй успокоился и наконец отпустил. Ху Цзяо, потирая лицо, что-то бормотала и сидела в стороне, злобно глядя на Ли Вэя.
Дерайя снова взглянула на книжку с картинками, на которую потратила столько времени и сил, но продвинулась всего на две страницы, и медленно покачала головой.
— Похоже, мне еще многому предстоит научиться... как ученому, так и как педагогу.
— Впервые взяв ученика, столкнуться с таким человеком... Мне кажется, это слишком сложно, — сказал Ли Вэй.
— Я подготовлюсь еще раз.
— В следующий раз, когда поведешь ее к Директору показывать, как она умеет считать, возьми и меня с собой.
— Хорошо, в тот день, когда мне разрешат покинуть Запретную Комнату, — сказала Дерайя.
(Нет комментариев)
|
|
|
|