Кто я? И где я?
Словно новорожденный младенец, непонимающе столкнувшийся с внезапно обрушившейся на него жизнью, девушка с ясными глазами, полными растерянности и недоумения, оглядывала незнакомую белую комнату.
Чистые стены, лишь несколько лучей солнца пробивались сквозь щели жалюзи. На подоконнике стояла хрустальная ваза с несколькими фиолетовыми розами и каллами.
В углу палаты Мо Фань тихо разговаривал с врачом.
Через некоторое время он подошел к ее кровати.
— Врач сказал, что ваши травмы несерьезны, достаточно просто наложить повязки.
Девушка, сидевшая на кровати и обнимавшая колени, подняла глаза на Мо Фаня, привлеченная его низким, глубоким голосом.
— Кто я? Где я? — спросила она, ее большие, ясные глаза светились вопросом.
Она задавала этот вопрос с тех пор, как очнулась. Но врачи, сновавшие по палате, были заняты осмотром и обследованием, и никто не дал ей четкого ответа.
Затем в палату вошел Мо Фань. Она заметила повязку на его руке и бинты на голове. Мужчина с властным видом и высокомерной осанкой вошел широким шагом, словно божество, берущее все под свой контроль, как будто он был ее опекуном.
Какая связь может быть между ней и этим холодным, суровым мужчиной? — спросила она себя.
Резкая боль в голове не давала ей думать. Она схватилась за голову, сделала несколько глубоких вдохов, пытаясь сдержать пронзительную боль, похожую на удар ножа.
Мо Фань сел на стул рядом с ее кроватью и протянул ей здоровую руку. Она немного помедлила, но все же вложила свою руку в его.
Она не могла объяснить, почему доверилась ему, но сейчас он казался ей единственным человеком, на которого можно положиться.
— Вас зовут Ань Кэле, вы моя невеста, — сказал он, крепко сжимая ее руку. — Мы летели из Санта-Моники в Нью-Йорк, когда у самолета возникли неполадки. Во время аварийной посадки произошел небольшой инцидент, и вы получили травму.
— Правда? Почему я ничего не помню?
— Вы ударились головой и временно потеряли память. Но врач сказал, что вы скоро все вспомните. Такая временная амнезия довольно часто встречается в медицинской практике, так что не стоит беспокоиться, — он старался говорить оптимистично. Ради давно откладываемого слияния он не хотел никаких новых проблем. Возможно, Ань Кэле с потерей памяти будет даже полезнее для его сделки.
Он не забыл, как она сбежала от него. Именно из-за ее необычного поступка его план слияния чуть не провалился. Он не мог позволить себе еще одну ошибку, даже если придется прибегнуть к хитрости.
— Вы говорите, что меня зовут Ань Кэле и я ваша невеста. Тогда зачем мы ездили в Санта-Монику? Там было что-то, связанное со мной?
Она продолжала расспрашивать его. Ей нужно было хоть чем-то заполнить пустоту в голове. Эта неизвестность пугала ее. Как ее прошлое могло исчезнуть за одну ночь? Она боялась этого чувства беспомощности.
Взгляд Мо Фаня дрогнул, но он быстро ответил: — Мы просто отдыхали в Санта-Монике. Там не было ничего, связанного с вашей жизнью, — сказал он равнодушно, упрощая все.
— А… моя семья? — Ее сбитый с толку разум все еще не мог найти выхода. Сейчас она была как испуганная птичка, беспомощно хлопающая крыльями, не зная, куда лететь.
— Ваши родители умерли. У вас остался только дедушка, он живет в Нью-Йорке. Он не очень здоров и ждет вашего возвращения.
— Так… я действительно Ань Кэле? — Она дотронулась до щеки, на которой была наклеена небольшая повязка. Внезапно по ее забинтованному запястью скатилась слеза. Она Ань Кэле, но она даже не помнит, как выглядели ее родители. Как ей жить дальше?
Мо Фань протянул ей салфетку. — Отдыхайте. Как только вы поправитесь, я отвезу вас в Нью-Йорк к дедушке, — сказал он и, оставив ее одну, вышел из палаты.
Он поспешил уйти, потому что не мог смотреть на слезы, текущие по ее лицу. Хотя он не хотел себе в этом признаваться, но слезы девушки, катившиеся по ее щекам, причиняли ему боль.
Он был удивлен собственным сочувствием к ее одиночеству и беспомощности. Это совершенно не соответствовало его обычному жесткому и безжалостному характеру.
С каких пор он, Мо Фань, стал так чувствителен к женским слезам? Он забыл, что она всего лишь пешка в его игре? Для пешки важна только победа, а все остальное не имеет значения!
Разве это не его обычный подход? Откуда взялась эта сентиментальность?
— Господин Мо, почему вы не рассказали госпоже Кэле правду? — спросил Гао Май, выходя из палаты вслед за ним.
Мо Фань бросил на него безразличный взгляд. — Иногда, — сказал он холодным тоном, — женщинам лучше меньше знать. Слишком много знаний может только навредить.
— Вы боитесь, что она снова сбежит?
— Она уже сбегала однажды, кто знает, что ей взбредет в голову в следующий раз! — Мо Фань говорил своим обычным ледяным тоном, без малейшего колебания в голосе. Даже его слова были резкими и жесткими.
— Разве вам не интересно, почему она сбежала? — Гао Май, следуя за ним по пятам, не отставал.
Мо Фань остановился и машинально потрогал документы в кармане пиджака.
Что заставило ее выдать себя за Сюэ Ли и сбежать в Санта-Монику? Может, другой мужчина? Она отказалась от жизни богатой наследницы ради побега с любимым… Неужели это правда? Романтичная, до безумия влюбленная девушка — неужели это портрет Ань Кэле, потерявшей память?
Гао Май внимательно наблюдал за ним. — Господин Мо?
Мо Фань убрал документы обратно в карман и твердо сказал: — Неважно, почему Ань Кэле сбежала. Главное, чтобы она забыла о Санта-Монике и помнила только, что она Ань Кэле, моя невеста.
Он выпрямился и зашагал по больничному коридору. — Слияние должно состояться, и я не позволю какой-то женщине и ее капризам разрушить мои планы, — сказал он почти ледяным тоном.
Затем он направился в палату Цзинь Цзяня, чтобы узнать, как он себя чувствует.
***
Я действительно Ань Кэле?
Стоя в просторной, чистой спальне, она смотрела на свое отражение в стеклянной двери, повторяя этот вопрос про себя. Белые занавески развевались на ветру.
Белый халат окутывал ее хрупкую фигуру. Темные, блестящие волосы обрамляли лицо, оттеняя ее черные, как смоль, глаза. Щеки были необычайно бледными, и в ее взгляде читалась тревога, но в этой холодности была своя, особая красота.
Она оглянулась. Пол в уютной спальне был покрыт неброским, но блестящим каштановым паркетом, который идеально оттенял изящество и цвет восточного ковра. Помимо этого яркого ковра, в комнате стояло несколько темно-зеленых растений в горшках.
Стены, шелковые шторы и постельное белье были молочно-белого цвета, даже пепел в серо-коричневом камине казался белым.
Над роскошно украшенным камином висела картина Ромини.
Башня из слоновой кости, построенная на деньгах и хорошем вкусе, стала клеткой для раненой, потерянной птицы. Она горько осознавала, что кроме растерянности, в ее душе таилась еще и смутная тревога.
Прошло уже почти две недели с тех пор, как они вернулись из больницы в Блу-Ридж. Мо Фань лишь однажды возил ее в больницу навестить дедушку. Господин Ань Пэй выглядел таким старым. Его худая рука сжала ее руку, и он слабым голосом сказал: — Пусть Мо Фань позаботится о тебе, Кэле. Дедушка стар, я не могу всегда быть рядом…
— Не беспокойтесь, господин Ань Пэй, я позабочусь о Кэле, — Мо Фань взял ее за руку. Ее маленькая ладонь лежала в его руке, и она чувствовала его сильную хватку, но не то тепло, на которое надеялась.
Она подняла на него глаза. Его холодный, надменный взгляд скользнул по ее фигуре, и он сказал с двусмысленной улыбкой: — Кэле — моя невеста, конечно, я буду заботиться о ней всем сердцем.
Она сомневалась в его искренности, но не стала разоблачать его, да и не знала, как это сделать. Она была как марионетка, подвешенная на ниточках, лишенная собственной воли и души.
Выйдя из больницы, она поняла, что плачет навзрыд. Она и не знала, что нежная забота старика может разбить ей сердце.
(Нет комментариев)
|
|
|
|