Глава 8 (Часть 2)

Чжао Линю показалось, что она отличается от других дворцовых служанок. В ней не чувствовалось ни высокомерия, ни обиды, которые часто встречаются у тех, кто живет во дворце.

Она была спокойна. Лишь легкая тень смятения промелькнула на ее лице, когда она задумалась о своем будущем.

Лед в его руке быстро таял, капли воды тихо падали на пол. Чжао Линь взял еще один кусок льда и спросил:

— Что ты можешь сделать в этой ситуации?

Она снова замолчала, а затем ответила:

— Я могу рассказать вам что-нибудь, чтобы отвлечь вас.

Она начала рассказывать народную мистическую историю.

— Легенда гласит, что дух растений переродился в девушку, которая случайно стала наемной убийцей. Чтобы сбежать из организации, она проникла в дом генерала, став невестой по доверенности, чтобы выведать военные секреты. Но генерал полюбил ее, и она ответила ему взаимностью. Боясь преследования, она сбежала от генерала и скрылась в речном краю…

Жар в ладони Чжао Линя растапливал лед. Сначала он слушал ее с нетерпением, раздражение нарастало, в голове шумело.

Но ее голос, словно журчание ручья, успокаивал его. Она рассказывала истории, которые не были ее собственными, но в то же время принадлежали ей.

Постепенно Чжао Линь увлекся рассказом.

Лунный свет проникал сквозь оконную раму, падая на голубой кирпич. Чжао Линь видел ее силуэт на фоне света. Она была хрупкой и стройной, с тонкой талией.

Она продолжала свой рассказ.

— …Генерал нашел свою жену, но не понял ее отчаяния. Он был зол и мучил ее. А срок жизни ее души подходил к концу…

Лед в руке Чжао Линя полностью растаял, превратившись в лужицу воды. Он не выдержал и прервал ее:

— Жизнь непредсказуема. Лучше сосредоточиться на настоящем.

Она подняла глаза и посмотрела на него.

Чжао Линь увидел в ее глазах источник — чистый и теплый.

Он больше не мог сдерживаться.

Чжао Линь наклонился и притянул ее к себе.

Когда он обнял ее, он посмотрел в ее испуганные глаза. Его дыхание участилось.

— Ты сделала все, что могла. Теперь нужно довериться судьбе.

Сказав это, он поднял ее на руки и отнес к кровати, над которой висели легкие занавески.

После долгого ожидания его чувства вырвались наружу.

В голове у него было пусто. Он не помнил, что было дальше…

Когда на небе забрезжил рассвет, Чжао Линь пришел в себя.

Он увидел профиль женщины, ее мокрые темные волосы прилипли к щекам.

Она дрожала, но крепко сжимала губы, стараясь не издать ни звука.

Чжао Линь нежно обнял ее.

— Останься со мной.

Сказав это, он, довольный, обнял ее и тут же уснул.

Солнце уже стояло высоко, когда Чжао Линь проснулся.

Кровать была пуста. В комнате никого не было.

Лишь беспорядок напоминал о событиях прошлой ночи.

Чжао Линь оделся и, выйдя на веранду, спросил:

— Где она?

Слуги покачали головами.

— Не знаем, Ваше Высочество.

— Не знаете?

Чжао Линь удивился и опросил всех слуг, но никто не знал, где она. Наконец, привратник-евнух сказал, что она ушла до рассвета.

Чжао Линь нахмурился.

— Наверное, она пошла докладывать Императрице, — предположили слуги.

Чжао Линь решил, что это возможно, и отправился к Императрице.

Императрица, увидев его, обрадовалась. Заметив, что он здоров и полон сил, она начала молиться Будде.

Через некоторое время Чжао Линь смог задать свой вопрос.

— …Раз уж она стала моей женщиной, пусть служит в моем дворце.

Но Императрица покачала головой.

— Это всего лишь служанка, не стоит.

Чжао Линь подумал, что мать не одобряет его выбор.

— Но она была моей первой женщиной. Она должна быть в моем гареме.

Он говорил прямо, но Императрица встала.

— Эта девушка попросила отпустить ее. Я согласилась.

Чжао Линь был поражен.

— Отпустить?!

— Да, — ответила Императрица. — Она умная девушка. Так будет лучше и для нее, и для тебя.

Но у Чжао Линя вдруг защемило сердце. Он хотел спросить еще что-то, но Императрица остановила его: — Сейчас главное — выяснить, кто тебя отравил. У тебя еще будет много женщин, не стоит переживать из-за этой.

— Как же не переживать?! — воскликнул Чжао Линь.

Императрица посмотрела на него.

— Если ты действительно к ней привязался, тем более не нужно тебе ничего знать. Иди. Я устала.

Чжао Линь в смятении вернулся в комнату, где все было убрано и приведено в порядок, словно ничего и не было.

В комнате пахло сандалом. Солнечный свет проникал сквозь окна. Это была та же комната, в которой он жил много лет.

События прошлой ночи казались сном.

Он стоял посреди комнаты, погруженный в свои мысли. Слуга принес ему деревянную заколку.

— Ваше Высочество, мы нашли это под кроватью.

Чжао Линь взял заколку в руки. От нее исходил тонкий аромат — тот самый, что успокаивал его вчера. Заколка имела необычную форму.

Глядя на заколку, Чжао Линь понял, что это был не сон. Она была здесь, но ушла…

Почему она ушла?!

Неужели прошлой ночью случилось что-то, о чем он не знает?!

Чжао Линь огляделся. Ее нигде не было. В его руке осталась только деревянная заколка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение