Глава 2 (Часть 1)

Цуй Шангун, заметив, что Чэн Юйчжо побледнела, а ее зубы начали стучать, еще крепче сжала ее руку.

— Это двойник, а не сам Наследный принц!

Чэн Юйчжо застыла на несколько секунд, затем сглотнула и, стараясь говорить спокойно, ответила:

— Я понимаю.

Несмотря на эти слова, цвет к ее лицу не вернулся. Цуй Шангун с сочувствием посмотрела на нее.

За несколько десятков лет службы во дворце она обучила множество учениц, но по характеру и нраву Чэн Юйчжо была ей ближе всех.

Чувство вины Цуй Шангун усилилось.

— Не бойся, это ненадолго. Максимум до возвращения Наследного принца из Нань сюнь. Потом все закончится.

Наследный принц был родным племянником Императрицы, а Цуй Шангун — ее давней приближенной.

Дело было срочным, и Императрица, зная о скором уходе Чэн Юйчжо из дворца и ее надежности, поручила это задание именно ей. Цуй Шангун не могла отказаться.

Но ее мучила совесть не из-за того, что она доставила Чэн Юйчжо неприятности. Просто это был не первый раз, когда срочное поручение Императрицы ложилось на плечи самой исполнительной и надежной Чэн Юйчжо.

Точно такая же ситуация произошла пять лет назад.

Тогда Императрица отдала приказ, и Цуй Шангун могла лишь наблюдать, как дрожащая Чэн Юйчжо отправилась в покои шестого принца, еще не бывшего Наследным принцем, вместо испуганных служанок.

Если бы после этого Чэн Юйчжо не отказалась от места в свите шестого принца, к чему Императрица была вполне расположена, разве смогла бы она жить спокойно все эти годы? Не говоря уже о том, чтобы покинуть дворец.

Хотя шестой принц теперь стал Наследным принцем, неизвестно, что ждет тех, кто его окружает — возвышение или гибель.

Но на этот раз…

Цуй Шангун чувствовала себя еще более виноватой перед Чэн Юйчжо. Видя, что та все еще не пришла в себя, она напомнила:

— Пока Наследный принц в Нань сюнь, его двойник будет появляться на людях. Тебе нужно лишь помочь ему скрыть свою личность. Действуй по своему плану и не позволяй им вмешиваться, иначе все может раскрыться.

Чэн Юйчжо рассеянно кивнула. Цуй Шангун продолжила:

— Ты ведь хотела найти своего брата и сестру? С братом пока не спеши. Двойник будет жить с тобой под именем твоего брата. Ему также дали имя раненого сотника Шэньувэй, чтобы было удобнее действовать. Если будешь искать брата, делай это тайно. А вот с сестрой можешь не скрываться.

До того, как попасть во дворец, Чэн Юйчжо происходила из образованной семьи. Но после того, как ее отец был несправедливо обвинен и лишен должности, семья распалась. Всех троих детей продал дядя, и они потеряли друг друга.

Чэн Юйчжо, будучи старшей сестрой, постоянно думала о том, где ее брат и сестра и как им живется. Поступив на службу к Цуй Шангун, она сразу сказала, что хочет найти их после ухода из дворца.

Увидев, что Чэн Юйчжо снова кивает, Цуй Шангун добавила:

— Но все это время ты должна вести себя так же, как во дворце. И главное — не выдавай то, что произошло между тобой и Наследным принцем!

То, что произошло между ней и Наследным принцем…

Эти слова отрезвили Чэн Юйчжо.

Ее бросило в холод, на лбу выступил пот.

— Спасибо за напоминание, наставница. Я все поняла. Пять лет прошло, нельзя допустить ошибки сейчас!

Услышав это, Цуй Шангун про себя вздохнула. Чэн Юйчжо всегда была благоразумной и не должна была проявить неосторожность. Императрица не ошиблась, выбрав ее для помощи Наследнику.

Но что, если сам Наследный принц, который пять лет открыто и тайно искал ее, так и не найдя, узнает об этом? Что он подумает о Чэн Юйчжо и Императрице?

Ирония судьбы.

На небе забрезжил рассвет. Цуй Шангун не могла больше задерживать Чэн Юйчжо. Она сунула ей в руки увесистый кисет.

— Это подарок от Императрицы. Ты заслужила. Иди, найди своего брата и сестру и живи счастливо. Если столкнешься с трудностями, не отчаивайся. В жизни многое не зависит от нас, но многое и в наших руках.

Чэн Юйчжо снова поклонилась наставнице и поспешила прочь. Цуй Шангун, провожая ее взглядом, тяжело вздохнула.

Восточный ветер приносил тепло.

Чэн Юйчжо, подхваченная восточным ветром, отправилась на юг. Помимо двух дорожных сундуков, с ней была лишь собачка породы ши-тцу, купленная перед отъездом из столицы.

Чэн Юйчжо путешествовала одна, и хотя за ней наверняка следовали тайно, внешне она была всего лишь беззащитной женщиной. К счастью, она имела ранг чиновницы шестого ранга и могла путешествовать на казенном судне. Дорога до Цзинаньфу вместе с щенком прошла без происшествий.

Она отправилась в Цзинаньфу не потому, что это был ее родной город. Просто когда-то, когда они жили у дяди в Сюйчжоу, ее брата забрали первым, и Чэн Юйчжо не знала, куда его увезли. А сестру, Чэн Шу, присмотрела семья из Цзинаньфу.

Во дворце у Чэн Юйчжо не было возможности получать новости. Позже семья дяди разорилась, а сам дядя и его жена умерли от болезней. Чэн Юйчжо не могла у них ничего узнать и отправилась в Цзинаньфу, следуя единственной зацепке.

Еще в начале года Чэн Юйчжо поручила найти ей дом. Ей не нужно было роскоши, достаточно было чистого и уютного дома без неприятной истории.

В итоге она выбрала дом с тремя дворами, в одном из которых росла старая персиковая дерево. В это время года оно, должно быть, цвело.

Чэн Юйчжо договорилась встретиться на пристани с человеком, который помогал ей с покупкой дома. Это был племянник одного из евнухов, с которым она была в хороших отношениях. Его звали Чжоу Чан. Молодой человек лет двадцати, честный и надежный.

Чжоу Чан ждал на пристани с предыдущего дня. Когда казенное судно причалило, он увидел женщину с собачкой на руках, сходящую на берег.

На женщине был темно-желтый халат с отделкой из кроличьего меха и изящные жемчужные украшения. Ее брови изгибались, как далекие горы, взгляд был спокойным, но не отстраненным, а глаза сияли, как звезды, ясные и мягкие. На вид ей было чуть больше двадцати. Она с интересом осматривала Цзинаньфу.

На прибрежных ивах уже появились нежные листочки, земля покрылась зеленой травой, вдали виднелись горы и город, по дороге сновали повозки — картина процветания.

Чжоу Чан поспешил навстречу.

— Госпожа Чэн? Я Чжоу Чан.

Женщина перевела на него взгляд и мягко улыбнулась.

— Да, это я. Извини, что заставила тебя ждать.

Чжоу Чан слышал от своего дяди-евнуха, что с госпожой Чэн нужно обращаться уважительно, а видя ее щедрость, ожидал увидеть надменную особу. Но она оказалась такой простой и приветливой.

Он стал еще более услужливым.

— Госпожа, вы, должно быть, устали с дороги. Позвольте проводить вас в ваш новый дом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение