Испытание 2 (Часть 1)

Испытание 2

Ночной лес не был тихим. Время от времени над головой щебетали птицы, возвращавшиеся в гнезда. Насекомые, словно многотысячная армия, стрекотали в листве, окружая путников со всех сторон. А вдали изредка раздавались непонятные шорохи.

Цзян Ии и Цзи Хуайшэн сидели у костра. Пляшущие языки пламени отбрасывали на их лица причудливые тени.

На коленях у Цзян Ии лежал узелок с зелеными фруктами. Она взяла два и протянула Хуайшэну: — Я больше ничего не нашла. Угощайся.

Хуайшэн с улыбкой взял фрукт и откусил. Его лицо тут же скривилось.

— Кислый? — спросила Цзян Ии, нахмурившись.

— Терпкий, — ответил Хуайшэн охрипшим голосом.

— Тогда не ешь этот, — Цзян Ии забрала у него надкусанный фрукт и отбросила в сторону. — Попробуй другой.

Хуайшэн облизнул губы, немного подождал, а затем откусил от второго фрукта.

На этот раз он не только скривился, но и не смог закрыть рот.

— Все еще терпкий?

— И кислый, и терпкий.

Цзян Ии снова забрала фрукт и выбросила. Покопавшись в узелке, она протянула ему еще один: — Попробуй этот.

— А ты почему не пробуешь? — спросил Хуайшэн, с гримасой глядя на нее.

Цзян Ии замялась, затем собрала фрукты в узелок и спокойно сказала: — Ладно, не будем их есть. Лучше съедим фрукты в меду, которые взяли из дома.

Тогда зачем ты давала мне их пробовать? Нарочно, точно нарочно!

Цзян Ии, не глядя на него, достала из сумки для хранения небольшой горшочек, двумя пальцами вынула кусочек фрукта в меду и без тени смущения положила ему в рот: — Пожуй, и терпкость пройдет.

Хуайшэн не стал разоблачать ее уловку. Его глаза засияли, и он с удовольствием принялся жевать. — Ты уже придумала, как справишься с испытанием? — спросил он.

Цзян Ии тоже положила себе в рот кусочек фрукта в меду и, прожевав, спросила: — Зачем тебе? Старейшина сказал, что мы должны действовать в одиночку. Хочешь, чтобы я провалилась?

— Я не буду вмешиваться, просто спросил.

— Даже спрашивать нельзя. Я сама справлюсь.

— Ладно, — Хуайшэн посмотрел на горшочек в ее руках. — Дай мне еще один.

Цзян Ии отодвинула горшочек: — Еще один, и все.

— Жадина! Я тебе потом меда насобираю.

— Тогда ладно.

Цзян Ии радостно улыбнулась и дала ему еще один кусочек.

*

Громкий треск эхом разнесся по долине.

Через мгновение из темной пещеры показалась большая круглая черная голова.

Медведь, вращая глазами, осмотрелся. Его огромное тело загораживало вход, но он не спешил выходить.

В лесу снова раздался треск, словно ломалась толстая ветка. Звук разнесся далеко по округе.

Медведь пошевелил носом и зарычал.

Он учуял запах человека, который был здесь вчера. Постоянные провокации вывели его из себя.

Примерно в полутора километрах от берлоги.

Цзян Ии спокойно повязала маску, взяла Сичжао, прислоненный к дереву, и пошла по медвежьим следам.

Еще издали Цзян Ии услышала тяжелую поступь приближающегося медведя.

Звук становился все громче, и земля под ногами все сильнее вибрировала…

Цзян Ии остановилась и посмотрела вперед.

В густой зелени показалось черное пятно, которое быстро увеличивалось в размерах. Не успела она разглядеть, что это, как черный силуэт, словно движущаяся гора, прыгнул на нее.

Цзян Ии, не сводя глаз с черного пятна, в последний момент распахнула руки и, легко оттолкнувшись от земли, взмыла в воздух, уклонившись от атаки. Затем, подхваченная ветром, она пролетела над медведем, развернулась и бросила в него горсть порошка.

Это был специальный порошок, который она приготовила против медведей. Он был едким и щипал глаза.

Медведь, промахнувшись, развернулся и тут же получил в морду облако порошка. Он взревел от боли и начал трясти головой.

Цзян Ии, не теряя ни секунды, приземлилась и снова прыгнула, перелетая с дерева на дерево.

Медведь, лишившись зрения и обоняния, рассвирепел еще больше. Полагаясь только на слух, он преследовал Цзян Ии, круша все на своем пути.

Девушка прыгала с ветки на ветку, а медведь мчался за ней следом. Пробежав около километра, он начал замедляться.

Его лапы запутались в лианах и колючих кустах.

Решив, что момент настал, Цзян Ии развернулась и со всех ног бросилась обратно к берлоге.

Как только она приблизилась, из пещеры раздался оглушительный рев медведицы, охранявшей своего детеныша.

Цзян Ии остановилась у входа, тяжело дыша.

Немного отдышавшись, она достала огниво, зажгла его и бросила в пещеру.

Затем, задержав дыхание, она скользнула внутрь. По теням, отбрасываемым огнем, она определила местоположение медведицы и бросила в нее еще одну горсть порошка.

Медведица, защищая детеныша, отступила вглубь пещеры и испуганно зарычала.

Цзян Ии быстро осмотрелась.

Слабое мерцание светящегося камня было хорошо заметно в темноте пещеры.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение