Су Бихуа, хотя и лишилась одного глаза, с тех пор обрела счастье в несчастье.
Из низкостатусной кормилицы она в одночасье стала уважаемым учителем маленького господина.
Она изначально была чрезвычайно умной и талантливой женщиной, различные стихи и песни давно были заучены ею наизусть.
Она также прекрасно владела различными музыкальными инструментами и хорошо разбиралась в музыке.
К тому же, будучи нежной по натуре, она проявляла к маленькому Господину Вану искреннюю любовь и заботу, вкладывая в его обучение все свое терпение и знания.
Она давно поняла, что маленький Господин Ван обладает выдающимися способностями, удивительной памятью, и для него не существовало слов или фраз, которые он не мог бы запомнить.
Просто этот ребенок, казавшийся улыбчивым и очень добродушным, в душе был упрям и несговорчив.
Как только кто-то задевал его за живое, он непременно заставлял этого человека пожалеть.
Поняв это, она знала, как действовать, и обучала его в соответствии с его способностями.
Она отказалась от старого метода, когда ребенка запирали в комнате и заставляли зубрить.
Она брала Ван Ляньхуа с собой к искусственным горам и прудам усадьбы, они играли на лужайках и среди цветов.
Она слушала, как маленький мальчик, словно вырезанный из нефрита, сидит на большом дереве и громко декламирует: "Бурные волны бьются о берег, вздымая тысячи куч снега".
Она смотрела, как элегантный маленький юноша в алом, стоя на ветру, играет на цитре, его пальцы порхают, исполняя мелодию "Роса густа"... Она тихонько шептала: "Мой сынок..."
В ее уцелевшем глазу стояли слезы, готовые вот-вот упасть.
Когда Ван Ляньхуа исполнилось десять лет, он постепенно избавился от детской наивности, становился все более красивым. Под влиянием поэзии и песен он уже начинал проявлять черты несравненного знатного господина.
Госпожа Ван была очень довольна этим и однажды предложила вынуть глаза красивой юной девушки и вставить их в глазницу этой знаменитой учительницы в знак поощрения.
Су Бихуа отказалась от доброты Госпожи Ван.
Она сказала: — Господин уже не нуждается в наставлениях по игре на цитре, шахматам, каллиграфии и живописи. Я уже бесполезна.
— Отныне Господин должен полностью посвятить себя изучению боевых искусств и различных тайных техник, и, полагаю, с этого момента он отдалится от меня... Я не могу вынести разлуки, прошу госпожу позволить мне стать его личной служанкой и продолжать прислуживать Господину.
Госпожа Ван несколько лет наблюдала за ней со стороны и давно знала, что та боль и раскаяние от убийства собственного ребенка полностью превратились в пронзительную материнскую любовь, которую она изливала на ее сына. Она полностью доверяла ей и в то же время презирала.
Услышав это, она доброжелательно сказала: — Один день учитель — отец на всю жизнь. Тетушка Би, вы преувеличиваете.
— В боевых искусствах Ляньхуа вы не сможете помочь, но некоторые тайные техники Ци Мэнь Дунь Цзя, медицина, гадание, астрология, магия ядов и заклинаний содержат много сложных древних слов и скрытых значений.
— Тетушка Би, вы хорошо разбираетесь в древности и современности, можете продолжать помогать Ляньхуа совершенствоваться.
Так Су Бихуа смогла продолжить быть его знаменитым учителем.
Каждый день она сначала заучивала наизусть эти сложные секретные книги, а затем изучала каждое предложение, полностью усваивая их.
Она ждала, когда ее маленький враг с розовым лицом в алой одежде вернется с тренировок, ставила перед ним нефритовые чаши с заранее сцеженным молоком и смотрела, как он с улыбкой выпивает их до дна.
Затем она принимала строгий вид учителя и щедро передавала ему все свои знания.
Так пролетело два года. Маленький враг достиг успехов в учебе, она сама тоже получила большую пользу, став никому не известным мастером тайных искусств в области медицины, ядов, смены облика, наложения заклятий, техник контроля сознания и других разнообразных знаний.
Маленький Господин Ван стал еще более красивым и элегантным.
И по мере того, как он познавал мир, у него постепенно появилась тенденция забывать старую мать, увидев молодую девушку.
Он не часто навещал Тетушку Би, а когда приходил, то уже не так нетерпеливо хотел пить молоко, как в детстве.
Су Бихуа лишь беспомощно и снисходительно слегка улыбалась.
Она попросила Госпожу Ван разрешить ей переехать из Горной усадьбы Юньмэн, построить себе хижину и усердно продолжать изучать тайные искусства для Господина.
Госпожа Ван согласилась.
По ее словам, она построила хижину недалеко от усадьбы, каждый день читала, играла на цитре, готовила странные лекарства, смотрела вдаль...
Только когда ее посетили двое иностранцев, большой и маленький, блондины с голубыми глазами, ее жизнь снова наполнилась волнением.
Отец Честер, преодолев все трудности, пересек океан и прибыл в эту обширную процветающую Восточную землю, желая донести Евангелие Божие до ушей этих черноглазых восточных людей.
Неожиданно эти невежественные восточные люди уже имели своих кумиров. Его любимый Бог был вытеснен местными Буддами и Бодхисаттвами, не получая должного уважения и любви!
Его миссионерская деятельность была трудной, и он получал очень мало пожертвований.
К тому же его странная иностранная внешность привлекала внимание, и он и его подобранный в качестве маленького помощника ребенок часто становились объектом любопытства и насмешек, чуть не нарушив волю Божию и не превратившись в дьяволов.
Это вызывало у него раздражение и стыд, он постоянно каялся и утешал себя, думая о том, чтобы покинуть эту необучаемую землю и вернуться в свою страну.
Но у него не было денег, чтобы нанять большой корабль для дальнего плавания, поэтому он мог лишь брать с собой восьмилетнего маленького Джека, улыбаться всем, как нищий, и говорить на своем немного корявом языке Центральных равнин: — Да благословит вас Бог, мой дорогой друг.
Маленький Джек был молод и лучше взрослых приспосабливался к окружающей среде, а местный язык выучил более бегло. В это время он, следуя местным обычаям, тут же добавлял: — Большой удачи и процветания!
За это они получали небольшие пожертвования, но Честер часто чувствовал себя на грани нервного срыва.
К счастью, позже он посетил Госпожу Ван.
Госпожа Ван также не проявляла интереса к его Богу, что было неудивительно, поскольку он обнаружил, что эта красивая знатная дама не интересовалась даже местными популярными учениями — конфуцианством, буддизмом и даосизмом.
Но ее очень заинтересовали несколько оставшихся у Честера западных диковинок: телескоп, который можно было выдвигать, музыкальная шкатулка, издававшая приятные мелодии, грязный рулон кружевной отделки, которым связывали багаж...
Когда она узнала, что этот священник до того, как стать священнослужителем, был учеником стекольщика, на ее лице появилась улыбка.
Она сказала ему, что если он научит ее этому ремеслу, она оплатит его возвращение на родину.
Честер с радостью согласился.
Эта земля была богата минералами, и он легко мог найти материалы для работы.
Но когда он преподнес Госпоже Ван искусно сделанное стеклянное ожерелье с персиковым цветком и попросил ее научиться ремеслу, она с улыбкой отправила его к другой женщине, которая и должна была стать его ученицей.
Так Честер со своим маленьким помощником отправился искать Су Бихуа, у которой был только один глаз.
Су Бихуа была очень послушна Госпоже Ван и приняла своего нового учителя.
Она была сдержанна, вежлива, умна и прилежна.
Но она была холодна и безразлична, никогда не говорила лишнего, лишь полностью посвятила себя учебе.
Пока однажды Честер не сделал стеклянный шар, такой же красивый, как ее уцелевший глаз, и не установил его в пустую глазницу.
Она посмотрела на себя в зеркало и ослепительно улыбнулась...
Маленький Господин Ван иногда навещал свою учительницу и обнаруживал, что у нее нет времени сцедить для него чашу молока.
Она увлеченно разговаривала со своим учителем, иногда употребляя иностранные термины, которые он не понимал.
Маленький Господин Ван чувствовал себя немного потерянным, но в то же время был очень рад.
Они были учителем и учеником, но также и матерью и сыном. Однако по возрасту она была ему скорее старшей сестрой.
Увидев, что старшая сестра наконец-то расцвела счастливой улыбкой, как молодая девушка, он необъяснимо почувствовал облегчение.
Когда он был счастлив, он дразнил маленького помощника иностранного священника.
Он громко смеялся, глядя, как блондин с голубыми глазами, который был на пять лет младше его, но почти такого же роста, горько плачет...
Однако жизнь непредсказуема.
В один солнечный день, без всякого предупреждения, Су Бихуа пронзила грудь священника новым стеклянным конусом, который она сама изготовила.
Священник широко раскрыл глаза и с недоверием воскликнул: — Боже мой! — И упал замертво.
Никто не знал, что между ними произошло. Даже маленький Господин Ван, который в это время снаружи дергал Джека и с помощью кинжала срезал ему волосы, испугался, забыл о своем намерении сделать золотую метелку и отпустил сопротивляющегося Джека.
Су Бихуа вытащила стеклянный конус с каплями крови и шаг за шагом направилась к Джеку.
Джек был напуган до смерти, и Ван Ляньхуа тоже был напуган.
Они ошеломленно смотрели, как Су Бихуа подняла сверкающее стеклянное орудие убийства, готовясь... одним ударом... пронзить сердце!
Джек понял, что ему не жить, закрыл свои голубые глаза и в последний момент жизни вспомнил самого дорогого ему человека, тихо пробормотав на родном языке: — Мамочка.
Стеклянный конус Су Бихуа был остановлен этим отчаянным шепотом.
Она тоже замерла.
Ван Ляньхуа увидел, как из ее глазницы со стеклянным глазом потекла струйка кровавых слез.
Она опустилась на колени и обняла дрожащего Джека.
— Хороший мальчик, не бойся, мама здесь.
Ван Ляньхуа тут же возмутился, сделал шаг вперед, чтобы схватить Джека и отбросить его куда подальше.
Но стеклянный конус уперся ему в горло.
Су Бихуа одной рукой обнимала Джека, другой указывала на Ван Ляньхуа. Она не оборачивалась, лишь раздался ее холодный голос.
— Уходи, не попадайся мне больше на глаза.
Ван Ляньхуа был в ярости. Он не боялся ее и нарочно пошел вперед.
Острый конус проколол его кожу, выступили яркие капли крови, но он все равно шел вперед, чтобы хорошенько побить этого маленького иностранца.
Су Бихуа пронзительно закричала, отбросила стекло, подняла Джека и ушла, не оглядываясь.
Ван Ляньхуа действительно остолбенел. Его бросила его учительница, кормилица, старшая сестра!
Бросила без всякой причины!
Су Бихуа приняла Джека как приемного сына.
Она передала ему все знания, которые смогла получить, и действительно больше не виделась с Ван Ляньхуа.
Она окружила свою маленькую хижину лабиринтом иллюзий, куда обычные люди никак не могли попасть.
Ван Ляньхуа, конечно, не был обычным человеком, но учительница была на голову выше, а его собственные знания были очень разнообразны, он не специализировался на этой технике.
Иногда, когда у него было свободное время, он снова заводил интрижки и проводил время среди цветов.
Су Бихуа преуспела благодаря усердию, Ван Ляньхуа забросил из-за забав.
В этом отношении Ван Ляньхуа уже далеко не соперник своей кормилице-старшей сестре.
Ван Ляньхуа действительно был в ярости, скрежетал зубами от ненависти к этой старшей сестре-учительнице, которая, обретя нового сына, забыла о старом.
Он снова и снова входил в лабиринт, пытаясь найти выход.
И снова и снова попадал в ловушку, терялся, чувствовал головокружение, усталость и пустоту в животе.
Он мог только беспомощно ждать, пока блондин с голубыми глазами, его младший брат по школе, выведет его оттуда.
Ему очень хотелось убить этого удачливого мальчишку, но, вспомнив струйку кровавых слез Су Бихуа, его холодное сердце снова смягчалось.
Госпожа Ван наблюдала со стороны и была очень довольна — что это за порядок, когда низкородная кормилица считает благородного сына хозяев своим собственным ребенком?
Хорошо, что она поняла намек, иначе теперь, когда обучение завершено, ей пора было бы отправиться к Яньвану.
Она запретила Ван Ляньхуа пытаться разгадать лабиринт, постепенно передала ему часть семейного бизнеса, приставила к нему более красивых и очаровательных девушек, чтобы они прислуживали ему, и выбрала для него более изысканные секретные книги по боевым искусствам для изучения.
Различные дела занимали маленького юношу, и он с трудом справлялся с ними, постепенно забывая о своем небольшом недовольстве.
Как раз когда он полностью отлучился от груди и почти забыл эту бессердечную женщину, которая бесчисленное количество раз тихонько гладила его по голове и шептала "мой сынок", Джек, плача, нашел его и сказал, что учительница, вероятно, отравилась странным ядом, потеряла рассудок, скоро умрет и хочет его видеть.
Ван Ляньхуа в это время было уже пятнадцать лет. Он вырос красивым, как нефрит, элегантным и лихим. Его окружали девушки, словно иволги и ласточки, подобно стае волков, желающих окрасить нефритовое дерево румянами.
Среди этого соревнования красавиц вдруг появился этот иностранец, и он был немного ошеломлен.
Он тут же приказал девушкам прогнать его, чтобы не нарушать приятное времяпрепровождение.
Джек был грубым и выносливым, не боялся нежных кулачков и беспорядочных толчков этих хрупких созданий. Воспользовавшись моментом, он обхватил изящные, тонкие и сильные ноги Ван Ляньхуа и не отпускал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|