— Возьми, мне в Святилище деньги не нужны, они просто лежат без дела. Если вдруг попадешь в беду, сможешь их использовать.
Алиса с некоторым затруднением смотрела на него, но Этьен был очень решителен и не терпел отказа. В этот момент выражение его лица снова напоминало то, что было в Святилище. Алиса поняла, что не может ему отказать. Если бы у Алисы была мать, она, наверное, не взяла бы деньги Этьена. У матери Алисы была высокая самооценка, и она ни за что не позволила бы ей взять такие деньги, которые не следовало брать. Но она была еще ребенком, у нее не было четких ценностей или твердой воли. Она чувствовала себя немного неловко, но все же взяла деньги.
Когда она убирала золотые монеты в карман, Алиса услышала звук чего-то упавшего неподалеку. Она обернулась и увидела человека, стоящего на углу улицы. Она изо всех сил пыталась разглядеть его лицо и наконец удивленно воскликнула:
— Берк?
Человек сделал два шага вперед и встал в лунном свете. Это был несомненно Берк. Этьен не произнес ни слова, он не хотел, чтобы его узнали. В этот момент он уже сказал все, что хотел, и не стал прощаться с Алисой. Он поправил капюшон, повернулся и исчез в ночной темноте, оставив Алису и Берка стоять лицом к лицу.
Они некоторое время смотрели друг на друга, и наконец Алиса первой заговорила:
— Почему ты здесь?
Берк поднял то, что держал в руке:
— Мастер забыл кое-что взять, я принес ему, а заодно подумал зайти к тебе... Кто это только что с тобой разговаривал?
Алиса открыла рот, не зная, что ответить. Господин Этьен специально переоделся, чтобы его не увидели в таверне. К тому же, если рассказать Берку о личности господина Этьена, придется рассказать и о том, что произошло в Святилище. Алиса не то чтобы не доверяла Берку, но ей казалось, что чем меньше людей знают об этом, тем лучше. Она покачала головой:
— Ничего особенного, просто гость таверны.
Конечно, это не было ложью, но Берк нахмурился:
— Если это просто обычный гость, почему он дал тебе золотые монеты?
Как неловко, Берк увидел, как они только что препирались из-за золотых монет. Золотые монеты ярко блестели, их было хорошо видно даже ночью. Какой обычный гость таверны даст такие большие золотые монеты маленькой девочке-официантке? Алиса посмотрела на выражение лица Берка и вдруг поняла, о чем он думает. Он, должно быть, решил... что она, как и другие официантки, встречается с мужчиной тайком за таверной. Это было очень трудно объяснить, но Алиса все же нахмурилась и сказала:
— Это не то, что ты думаешь!
Берк с беспокойством посмотрел на нее:
— Не волнуйся, я никому не скажу. Но кто этот человек на самом деле...
— Это кто-то, кого я знала раньше. Он услышал, что я здесь работаю, и пришел навестить меня.
— Это... друг мамы Алисы?
Увидев, что Берк сам нашел объяснение, Алиса немного вздохнула с облегчением:
— Да, именно так.
Возможно, потому что ее облегчение было слишком очевидным, Берк все еще выглядел очень сомневающимся. Алиса тяжело вздохнула:
— Что мне сказать, чтобы ты поверил мне? Ладно, неважно, веришь или нет, только, пожалуйста, не говори Госпоже Домуправительнице о том, что ты здесь видел сегодня... Если она заподозрит, что я сделала что-то плохое, она заберет дом.
Услышав это, Берк с сомнением спросил:
— Ты правда ничего не делала?
— Правда.
Берк тоже тяжело вздохнул:
— В общем, главное, чтобы тебя не обманули.
Возможно, потому что в последних словах Берка все еще чувствовалась большая забота, Алиса улыбнулась ему:
— Не волнуйся, я не сделаю ничего, за что мне будет стыдно. Ты ведь пришел что-то принести? Дай сюда, я отнесу.
Берк передал Алисе предмет, который приготовил его мастер, и ушел, постоянно оглядываясь. Алиса с маленьким украшением в виде бычьей головы в руке вернулась в таверну через кухонную дверь.
Лина, казалось, все время следила за происходящим. Увидев, что она вернулась, она сразу заметила то, что у нее в руке:
— А, это маленькая статуэтка, которую я заказала у Мастера Карпентера. Хотела подарить Хьюиту, чтобы он поставил у изголовья кровати... Только что приходил его ученик?
— Да, его ученик Берк.
— Дай мне это, — сказала Лина. — Я поговорю с Мастером Карпентером. Кстати... тот человек уже ушел? Он не заплатил по счету.
— А... ничего страшного, я заплачу за него. Он заказал только тарелку луковых колец.
Лина посмотрела на нее с некоторым неодобрением:
— Хотя я не вмешиваюсь в личные дела официанток, дам тебе совет: мужчине, за которого даже счет приходится платить женщине, нельзя доверять.
Алиса знала, что Лина ее неправильно поняла:
— Все совсем не так.
Лина посмотрела на нее, в ее глазах все еще было некоторое недоверие:
— Ну и хорошо.
Во второй половине этого вечера Алиса уже не думала об этих происшествиях, она была слишком занята. По обычаю, Ночь Вакха должна была продолжаться до утра следующего дня. К трем часам ночи большинство участников Ночи Вакха уже были мертвецки пьяны. Алиса никогда не бодрствовала так поздно, и у нее слипались глаза от усталости. Наконец, дождавшись рассвета, Хьюит и толстый повар вместе вышвырнули спящих пьяниц из таверны, закрыли двери и сказали официанткам:
— Идите домой и хорошенько выспитесь. Можете прийти немного попозже днем.
(Нет комментариев)
|
|
|
|