Глава 7. Трактирщица. (Часть 1)

Вечером Госпожа Домуправительница отвела Алису в ее новое жилище.

Комната была даже меньше той, в которой Алиса жила раньше с мамой. В ней, помимо узкой кровати, был только очаг, который использовался и для готовки, и для обогрева, а рядом стоял старый ночной горшок.

Даже в тюрьме, наверное, было бы не хуже.

Но это все же было убежище, гораздо более теплое и безопасное, чем ночевать на улице.

Алиса отпихнула ночной горшок в самый дальний угол от кровати, надеясь, что он не будет сильно пахнуть.

Таким образом, у Алисы наконец появилось постоянное жилье и средства к существованию. Казалось, можно было успокоиться, но дела всегда шли не так гладко, как она себе представляла.

Хозяйка прачечной хоть и разрешила ей остаться, но соглашалась стирать только мелкие вещи.

Плата за стирку мелких вещей составляла лишь треть от платы за крупные, но стирать их было ненамного легче.

Алиса стирала не так умело, как ее мать. Даже работая без перерыва, она зарабатывала лишь половину того, что зарабатывала мать за неделю.

Хотя она получала небольшие чаевые, когда каждую неделю сопровождала хозяйку в кухню Святилища забирать белье, она ни разу не видела там господина Этьена, а ученики Святилища не были щедры на чаевые.

Как ее мама, будучи прачкой, умудрялась зарабатывать достаточно денег на них двоих?

Алисе все это казалось невероятным.

Она знала, что денег не хватает, и старалась есть как можно меньше, но аппетит двенадцатилетней девочки был как у маленького волчонка — вечно голодный, вечно ненасытный.

Иногда она стирала до поздней ночи, ложилась спать голодной и видела во сне сладкий вкус торта.

На следующее утро она просыпалась с головокружением от голода и вынуждена была съедать двойную порцию завтрака.

Она использовала все свои знания арифметики, тщательно подсчитывая свои доходы и последние оставшиеся деньги после смерти матери. Она обнаружила, что как бы ни экономила, эти небольшие сбережения закончатся через месяц-два.

Хотя Бог Будущего обещал ей, что в ближайшее время она встретится с легендарным наемником «Бессмертным Ромом», если она умрет от голода до встречи с «Бессмертным Ромом»... это обещание потеряет всякий смысл.

Алиса сама тоже пыталась найти выход.

Каждый раз, закончив сопровождать хозяйку прачечной, она под предлогом уходила и бродила по улицам, заходя в каждую лавку и спрашивая, не нужны ли им работники.

Большинство мест не брали детей вроде Алисы, без рекомендаций знакомых. Однако эти люди были довольно вежливы и не обращались с ней грубо. Наоборот, некоторые, кто знал ее и ее мать, смотрели на нее как на бедствие и часто выгоняли ее, как только она входила в дверь:

— Убирайся! Нам не нужны детеныши без божественного покровительства!

Прошло больше месяца, и Алиса обошла почти все лавки поблизости, но везде получала безжалостный отказ.

За исключением... той таверны.

Алиса намеренно оставила таверну напоследок. Честно говоря, она немного боялась этого места.

Когда ее мама была жива, она часто предупреждала ее держаться подальше от таверны.

Алиса примерно понимала, почему мама так беспокоилась. Там всегда были пьяные люди, слишком много нестабильных элементов.

Хотя большинство из них в обычное время были честными и добропорядочными ремесленниками, выпив, они становились дерзкими и могли натворить что угодно.

Особенно часто в таверне собирались наемники и сомнительные личности издалека. Если бы эти люди похитили ее и продали на улицу красных фонарей, ей бы даже поплакать было негде.

Но у нее не осталось других вариантов. Если она быстро не примет решение, то скоро не сможет выжить.

Она знала, что в таверне наверняка очень нужны работники. На двери там круглый год висело объявление о найме.

Но чтобы открыть эту дверь, требовалось много смелости.

Алиса несколько раз проходила мимо таверны, походила кругами и наконец решилась толкнуть жирную распашную дверь, с решимостью, подобной готовности к смерти, спрашивая:

— Вам... нужен кто-нибудь для подсобной работы?

Она думала, что крикнула это, но ее голос был таким тихим, словно перышко упало на землю.

К счастью, таверна в это время еще не работала, внутри было тихо, и голос Алисы все же отчетливо донесся.

За стойкой стоял бармен, высокий и худой, как карандаш.

Он вытирал стакан тряпкой. Услышав звук, он безразлично взглянул на нее:

— Соискатели проходят через боковую дверь.

Этот бармен был таким холодным. Судя по его виду, здесь, похоже, не так уж и нужны работники.

Алиса про себя ворчала, поворачиваясь, чтобы найти боковую дверь таверны.

Боковая дверь таверны находилась в узком грязном переулке. Алиса подошла и постучала.

Дверь открыли изнутри. Это был тот же бармен.

Теперь поверх барменской формы он надел поношенный старый фрак, и выражение его лица стало более серьезным, словно смена одежды означала и смену статуса.

— Я хозяин этого заведения, — сказал он. — Если ты хочешь здесь работать, тебе нужно пройти собеседование.

Алиса спрашивала о работе во стольких местах, но ни разу не получала возможности пройти собеседование. Она нервно кивнула.

Хозяин впустил ее, отодвинул стул у кухонного стола и предложил сесть, а затем начал задавать вопросы:

— Имя?

— Алиса.

— Сколько тебе лет?

— Мне уже двенадцать.

Хозяин поджал губы:

— Ты, наверное, знаешь, что обычно в таверну могут входить только люди старше семнадцати?

Алиса, конечно, знала это, но сейчас ей так нужна была работа, что она совершенно не могла думать об этом:

— Если только работать на кухне... наверное, нет никаких ограничений?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Трактирщица. (Часть 1)

Настройки


Сообщение