Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Причина была проста: я просто не привыкла к местной еде.
Гу Наньле, услышав, что я остаюсь на Горе Ланъя ночевать, обрадовался до невозможности и, даже не поужинав, побежал искать меня на заднем склоне.
К этому времени солнце уже садилось, небо окрасилось сумеречными красками, контур молодого месяца был четким, ночной туман постепенно сгущался, а горный ветер разносил его вокруг Холодного пруда на заднем склоне.
Я сидела на цветущем дереве, выросшем из горной стены, и покачивала ногами.
Зеленые ветви были очень пышными, усыпанными мелкими цветами с красными тычинками и бледно-белыми лепестками, источающими легкий аромат.
Лепестки осыпались от моих раскачивающихся ног, устилая поверхность Холодного пруда на десять ли, и уносились течением.
Я отломила веточку цветка и любовалась ею в руке, а тем временем лунный свет постепенно поднимался, ночь была еще неглубокой, и лунное сияние лилось, как вода.
— Такой прекрасный вечер, большая редкость, не стоит упускать его. Не знаю, удостоит ли госпожа Сяо Чжоу меня честью полюбоваться луной вместе?
Я не заметила, когда появился Гу Наньле.
Он стоял на зеленом камне у края Холодного пруда, с улыбкой глядя на меня, сидящую на дереве. Мягкий лунный свет лился на него.
В лунном свете я видела его изящный силуэт, его прямую осанку, его выразительные брови и глаза, его величественный вид.
Впервые я так внимательно разглядывала мужчину и невольно замерла.
Он слегка улыбнулся, оттолкнулся ногами и, используя лёгкость передвижения, взлетел над изумрудными волнами Холодного пруда, приземлившись рядом со мной на дереве. Приподняв бровь, он с улыбкой спросил: — Ну как, моя лёгкость передвижения неплоха?
В этот момент я в панике сказала: — Ствол слишком тонкий, он не выдержит вес двоих, ты быстро спускайся…
Не успел он среагировать, как я закончила говорить, раздался треск, и ствол дерева сломался пополам. Мы оба дружно упали в Холодный пруд.
Дважды упасть в воду за один день — мне ужасно не везло.
В ледяной воде Холодного пруда он по-прежнему был Ланли Сяобайлуном, свободно плавающим в воде, а я по-прежнему оставалась сухопутной уткой из Великой пустыни.
Он снова спас меня и вытащил на берег. Я откашляла несколько глотков воды.
— Ты в порядке?
Он увидел, как сильно я кашляю.
Я сердито уставилась на него: — Это всё из-за тебя.
Он хихикнул: — Зачем винить меня? Вини ствол дерева, он слишком хрупкий.
— …
Мне нечего было ответить.
Перестав обращать на него внимание, я поспешила вернуться, чтобы переодеться. Моя мокрая одежда, которую я сняла утром, наверное, уже высохла. Гу Наньле, чтобы искупить вину, предложил сам сходить и принести её.
Мне было лень двигаться, и я позволила ему пойти.
Спустя некоторое время я увидела, как он вернулся с пустыми руками.
— Где одежда?
Спросила я.
Он посмотрел на меня со сложным выражением лица и сказал: — Прости, твоё платье порвано ветками в нескольких местах.
Я так и знала. Про себя я тихо выругалась: — Отведи меня посмотреть, насколько сильно порвано.
Он без лишних слов повел меня туда.
— Вот, вот так.
Он протянул мне платье.
Я взяла платье и увидела, что на рукавах и воротнике большие порезы, оно действительно выглядело неприглядно.
Я не стала выяснять, как это произошло, а просто сказала: — Что же мне надеть?
Он расстроенно задумался, а затем вдруг его глаза загорелись: — Надень мою.
— Не хочу.
В конце концов, я всё равно надела его одежду. Его одежда по-прежнему была широкой и длинной, что сильно сковывало движения.
Переодевшись, я вышла и увидела, как он довольно серьезно сказал мне: — Не волнуйся, я обязательно куплю тебе новое платье.
Я улыбнулась: — Не нужно. Откуда у тебя, взрослого мужчины, возьмется платье для меня?
Он рассмеялся: — Когда я вернусь домой.
— Ты не ученик Старого Наставника?
Удивилась я.
Он покачал головой и с улыбкой сказал: — Я не обычный ученик с Горы Забвения. Мой отец — друг Старого Наставника, и он отправил меня на Гору Забвения учиться с детства.
— Вот как.
Пробормотала я. Сначала я думала, что он всего лишь рядовой ученик с Горы Забвения, но оказалось, что у него есть связь со Старым Наставником.
— Кстати, а где твой дом?
Спросила я его.
— В Цзиньлине, столице империи Лян. Возможно, в следующем месяце я вернусь в Цзиньлин.
Сказал он.
Я замолчала.
Столица Цзиньлин?
Учитель всегда говорил, что Лян — обширная и богатая страна, а столица Цзиньлин — еще более процветающая.
А я с детства слышала от отца-короля о Цзиньлине.
Всякий раз, когда он говорил о Цзиньлине, я видела в глазах отца-короля тоску.
Я подумала, что в этой жизни обязательно побываю в Цзиньлине.
Погруженная в мысли, я подняла голову и посмотрела на яркий одинокий месяц под ночным небом, тихо сказав: — Я так хочу поехать в Цзиньлин, я там еще ни разу не была.
Он удивленно сказал: — Правда?
Ты действительно хочешь поехать?
— Зачем мне тебя обманывать? Я даже по Срединным равнинам почти не ходила.
В лунном свете его брови взлетели, и он радостно сказал: — Почему бы тебе не поехать со мной в Цзиньлин? Я покажу тебе город, в Цзиньлине много интересных мест.
Я на мгновение застыла, подняла глаза и посмотрела на этого непоседливого юношу передо мной. В сердце вдруг возникло недоумение: почему этот юноша так тепло ко мне относится?
Я хотела спросить, но не знала, как начать.
— Ну как?
Скажи что-нибудь.
Увидев, что я долго не отвечаю, он немного заволновался.
Увидев его таким, я не удержалась и рассмеялась.
В конце концов, я не дала ему прямого ответа, потому что я еще не достигла совершеннолетия и не могла легко покинуть Жуань без разрешения отца-короля и матери-королевы.
Я не могла ничего ему обещать.
Атмосфера погрузилась в молчание.
Спустя долгое время мне стало холодно от горного ветра, прохлада пробрала до костей, и я обняла себя за плечи.
Он, кажется, всё еще ждал моего ответа.
— Наньле, а что, если я не смогу поехать в Цзиньлин, не смогу обещать тебе, что поеду с тобой?
Будучи Ван Цзи государства, нельзя поступать так, как хочется.
Мои слова прозвучали в его ушах, и я увидела, как его взгляд постепенно померк: — Тогда это будет очень жаль.
Мне не нравилось видеть его таким, я всё еще предпочитала его ясную и светлую улыбку.
Я поспешно похлопала его по плечу и сказала: — Не волнуйся, я обязательно поеду в Цзиньлин. Тогда не забудь купить мне платье.
Его мрачное выражение лица тут же исчезло: — Конечно. Тогда договорились?
Я немного подумала и сказала: — Как только пройдет моя Церемония совершеннолетия в восемнадцать лет, я приеду в Цзиньлин искать тебя. — Я приняла это решение, словно это был очень импульсивный поступок.
Он тяжело кивнул.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|