Впервые я приехала в Лян с Учителем, когда мне было пятнадцать. Тогда Учитель сказал, что хочет отправиться на Гору Забвения в Ляне, чтобы навестить старого друга из мира боевых искусств.
У Учителя всегда было полно друзей по всему миру, это я знала точно.
Я была подвижной, поэтому, конечно, захотела поехать в Лян с Учителем.
Учитель не мог мне отказать и взял меня с собой.
Возможно, потому что я выросла в пустыне, когда я впервые приехала в Лян и увидела живописные пейзажи Горы Забвения, я только ахала и изумлялась.
Старым другом Учителя оказался Старый Наставник Цзянь Сюань, глава Павильона Цинъинь на Горе Забвения. Хотя я долго жила за пределами Заставы, я кое-что знала о делах мира боевых искусств Срединных равнин.
Приехав на Гору Забвения, Учитель оставил меня одну на заднем склоне, чтобы я сама погуляла, а сам отправился поболтать со Старым Наставником.
Я про себя ругала Учителя за бессердечность, за то, что он ценит друзей больше, чем ученицу.
Ну что поделаешь, если у меня такой не очень надежный Учитель?
Ничего не оставалось, кроме как бродить в одиночестве по заднему склону.
Глядя на изумрудные, тянущиеся вдаль горы, на глубокие долины, тонкие ручьи, летящие водопады и бьющие ключи, я могла только вздыхать о великолепии этих пейзажей.
Утреннее солнце, пробиваясь сквозь водяную пыль, поднимающуюся от водопада, разбивающегося о зеленые скалы, отражало радугу, туманную и прекрасную. Я никогда не видела такой красоты, на мгновение потеряла бдительность и случайно упала в холодный пруд.
Я выросла в пустыне и не умела плавать, чуть не утонула. К счастью, кто-то нырнул в воду и спас меня.
Когда меня вытащили на берег, я откашляла несколько глотков воды и только тогда пришла в себя. Я подняла голову и посмотрела на человека передо мной.
Тот, кто только что спас меня, выглядел как юноша, высокий и худощавый, но с прямой осанкой, словно противостоящей ветру. Его брови и глаза были четкими и выразительными.
Он улыбался, глядя на меня, с его волос еще капали капли воды, мерцая в солнечном свете.
К тому же он был с обнаженным торсом и совершенно не стеснялся меня, несмотря на разницу полов.
Конечно, я тоже не была такой уж консервативной и придирчивой к мелочам девушкой.
Я родилась в стране Жуань в Великой пустыне, я Ван Цзи королевской семьи Жуань. Женщины Жуань славятся своей смелостью в любви и ненависти, они всегда дикие, прямолинейные, чрезвычайно решительные и не стесняются мелочей между мужчинами и женщинами. Я, естественно, не была исключением.
— Вытрись, чтобы не простудиться.
Он протянул мне платок и слегка улыбнулся.
Я озябла, и мои руки слегка дрожали, когда я взяла его. Я вытерла лицо и, вытираясь, сказала: — Только что спасибо тебе за спасение. Как тебя зовут? Ты спас меня, и я хотела бы знать имя своего благодетеля, чтобы в будущем иметь возможность отплатить.
С детства я следовала за Учителем, и он привил мне дух мира боевых искусств Срединных равнин: за добро всегда нужно платить.
Едва я закончила говорить, как он довольно приподнял бровь: — Я, Ланли Байтяо с Горы Забвения, Гу Наньле, а в мире боевых искусств меня называют Ланли Сяобайлун.
Я не могла сдержать смех: — Сяобайлун? А где твой хвост?
— Не смейся!
Гу Наньле сказал это серьезно.
— Хорошо, хорошо.
Я перестала смеяться, сдержалась, затаила дыхание.
Он, наверное, первый житель Ляна, которого я встретила.
— А ты кто? Почему я тебя не видел на Горе Забвения?
Вдруг спросил Гу Наньле.
Я не назвала свое настоящее имя, а назвала имя своего Учителя: — Я ученица Отшельника-Мечника Байли Чан Гэ, известного в мире боевых искусств.
Услышав имя моего Учителя, он принял вид человека, все понимающего. Он заложил руки за спину и с улыбкой сказал: — Оказывается, ты из Жуаня.
Я была потрясена: — Как ты узнал, что я не из Срединных равнин?
Увидев мое потрясенное лицо, он стал еще более довольным: — Это естественно. Нет ничего в мире, чего бы не знал я, Ланли Сяобайлун.
Я закатила глаза: — Ты и правда умеешь себя расхваливать. Я уверена, ты узнал это от Старого Наставника.
Гу Наньле хихикнул: — И это ты угадала.
Я упрямо выпятив подбородок: — Конечно.
— Хотя я знаю, что ты не из Срединных равнин, я все еще не знаю, как тебя зовут.
Сказав это, он слегка поклонился мне и произнес: — Разрешите узнать имя прекрасной госпожи.
Я улыбнулась, как цветок: — Меня зовут Е Линчжоу.
— Тогда я буду звать тебя Сяо Чжоу.
Мой Учитель тоже так меня звал.
Он встал, чтобы надеть одежду, и, одеваясь, время от времени косился на меня. Я же просто вытирала свои мокрые волосы.
Надев одежду, он подошел и легонько щелкнул меня по лбу, сказав: — Ну, подумаешь, немного утонула, ничего страшного. Теперь мы знакомы, пойдем, я покажу тебе пейзажи Горы Ланъя.
Я робко спросила: — А можно мне сначала переодеться в сухую одежду?
Он оглянулся на меня, всю промокшую, идущую за ним, не удержался и улыбнулся, сказав: — Пойдем, я отведу тебя переодеться.
Он отвел меня в свою комнату, чтобы переодеться. Одежда, которую я надела, тоже была его.
Я немного пожалела, что попросила переодеться, потому что его одежда была… слишком большой.
Я собрала все мокрые волосы и закрепила их деревянной шпилькой. Эта шпилька была той самой, которой он обычно закалывал волосы.
Закончив с волосами, я вышла из внутренней комнаты в его широкой одежде.
Мой вид был поистине странным.
А он, наоборот, все время шутливо смотрел на меня, время от времени поддразнивая, отчего я злилась и скалила зубы.
Гу Наньле повел меня от Холодного пруда на заднем склоне к крытой галерее на переднем пике, построенной вдоль горы. Идя, он говорил: — Смотри, там Пик Цинлуань, а внизу Долина Персиковых Цветов. В апреле, когда цветут, десять ли вокруг покрыты яркими персиковыми цветами.
Я смотрела вниз на долину и текущий ручей и почувствовала, как у меня немного подкашиваются ноги.
Он продолжил идти, и за поворотом вид стал еще шире.
Он указал на несколько маленьких павильонов на вершинах зеленых пиков напротив, окутанных туманной дымкой. Белые потоки висели на зеленых пиках, словно в сказочной стране Пэнлай.
Я ахнула и прислонилась к перилам, глядя вдаль.
Он рассмеялся и сказал: — Смотри, это Павильон Хэли. На Горе Забвения, кроме множества цинцюэ, больше всего белых журавлей.
Я не слышала, что он говорил, я только знала, что его рот не переставал двигаться, а я просто любовалась пейзажем.
Наконец, мы подошли к краю выступающего обрыва, огороженного нефритовыми перилами. Под шум журчащей воды и крики журавлей, кружащих над зелеными пиками, внезапно налетел порыв ветра, приносящий шум леса с заднего склона.
— Ну как?
Это мое тайное цветочное место, никто не знает о нем, даже Старый Наставник.
Сказал он с гордостью.
Я улыбнулась: — Теперь я знаю.
Он широко улыбнулся и сказал: — Конечно.
Ты первая, кто узнал об этом.
Я вдруг склонила голову и спросила: — Почему ты привел меня сюда?
Он вдруг замолчал, а спустя долгое время легонько щелкнул меня по носу и шутливо сказал: — Угадай.
Сказав это, он повернулся и убежал.
Я топнула ногой от злости.
Учитель изначально собирался уйти на закате, но Старый Наставник был очень гостеприимным и снова и снова просил Учителя остаться на ночь.
Глубина дружбы Учителя и Старого Наставника, несмотря на разницу в возрасте, действительно не позволила Учителю отказаться.
Поэтому он оставил фразу: — Сяо Чжоу, уже поздно, спускаться с горы может быть опасно. Как насчет того, чтобы остаться на ночь на Горе Забвения?
Чушь собачья! Мой Учитель — знаменитый Отшельник-Мечник в мире боевых искусств, мастер, входивший в десятку лучших в списке мастеров боевых искусств. Разве он боялся, что не сможет защитить меня, слабую девушку?
Его причина была слишком натянутой.
Не успела я ответить, как Учитель продолжил: — Раз уж тебе нравится, Учитель не будет портить тебе настроение. Иди, поиграй, а Учителю нужно закончить партию в шахматы со Старым Наставником?
Старый Наставник рядом поглаживал бороду и смеялся.
Я знала, что перед посторонними Учитель всегда старается сохранить лицо и никогда не заботится о моем.
Так я и осталась.
В тот день я не ужинала.
(Нет комментариев)
|
|
|
|