Пятая глава (Часть 2)

— Если ты женишься на другой, я не буду так цепляться за тебя, как сейчас.

Гу Наньле рассмеялся от моих слов, глубоко посмотрел на меня и сказал: — Как хорошо, что ты есть.

Я не ответила ему, потому что его слова были слишком двусмысленными, отчего я покраснела и смутилась.

После той ночи долгих бесед под галереей, ко мне пришла Ли Ши. Наверное, она видела, что я целыми днями провожу с Гу Наньле.

По ее словам я примерно поняла, что она прощупывает почву, пытаясь угадать, не влюблена ли я в Гу Наньле.

Я не умела притворяться, и меня быстро раскусили насквозь.

Гу Наньле по-прежнему приходил ко мне каждый день, но иногда, вспоминая о женитьбе, хмурился.

Я очень не хотела видеть его несчастным. Я сказала: — Женитьба еще не решена, ты не обязательно лучший кандидат. Император лишь выразил намерение выдать за тебя, но пока нет указа, это не окончательно. Тебе не нужно каждый день из-за этого переживать.

— Но…

Я остановила его размышления: — В столице тысячи и тысячи молодых господ, тебе не стоит каждый день печалиться.

Гу Наньле, казалось, немного успокоился от моих слов, а затем, немного подумав, с улыбкой сказал: — Скажи, если я скажу отцу, что у меня есть любимый человек, и попрошу его устроить мне брак, тогда, как думаешь, возможно ли, что мне не придется жениться на Княжне Лю Хуа?

Я задумалась: — Хотя это и так, но у тебя действительно есть любимый человек?

— Секрет, — он притворился загадочным.

Я фыркнула.

Гу Наньле с улыбкой сказал: — Раньше я спрашивал, есть ли у тебя кто-то, кто тебе нравится, а ты тоже не говорила.

Разговор снова перешел на меня.

Я, подражая ему, сказала: — Секрет.

— …

После того как Гу Наньле все обдумал, его настроение сразу улучшилось, и он снова стал похож на того непоседливого юношу, каким был раньше.

В то утро он рано потащил меня в Персиковый Источник к западу от города, чтобы погулять.

Я уже в основном видела пейзажи Цзиньлина, они были прекрасны, и Персиковый Источник не стал исключением.

Гу Наньле не знаю где купил двух воздушных змеев, помахал ими передо мной и сказал: — Видела такое?

Увидев что-то новое, я с любопытством спросила: — Что это?

— Воздушный змей.

— Как в это играть?

— Я научу тебя.

Я никогда не запускала воздушных змеев, и мне это показалось очень интересным.

Я, подражая Гу Наньле, побежала против ветра, и воздушный змей на нитке взлетел.

В тот момент мы наслаждались игрой, совершенно не замечая, что вокруг нас засели убийцы.

Однако, когда сверкнули клинки, было уже поздно.

Увидев, как на нас бросились десятки убийц, Гу Наньле, обладающий отличной реакцией в экстренных ситуациях, мгновенно среагировал и поспешно укрыл меня за собой.

Я владела боевыми искусствами, поэтому мне не нужна была защита Гу Наньле. Было бы плохо, если бы я мешала ему нормально действовать.

Увидев, что Гу Наньле сосредоточен на борьбе с убийцами, я воспользовалась суматохой, подобрала нож, оброненный одним из них, бросилась вперед и одним ударом, чисто и быстро.

Мастерство моего Учителя также входило в список лучших мастеров боевых искусств. Я с детства училась у него, и хотя иногда ленилась, мои основы были очень крепкими. Этих основ было достаточно, чтобы справиться с этими убийцами, по крайней мере, они не могли приблизиться ко мне.

Но нас было мало против многих, силы были ограничены, и мы постепенно начали проигрывать.

Гу Наньле сопротивлялся с трудом, потому что его правая рука была порезана.

В этот момент мне нужно было отойти и помочь.

Как раз когда у меня появилась возможность отскочить, я увидела, что один из убийц, воспользовавшись невнимательностью Гу Наньле, собирается ударить его мечом в спину.

Я была проворна, бросилась вперед, но не успела отбить его длинный меч, и, превратив себя в живой щит, встала за спиной Гу Наньле. Длинный меч вонзился мне в правую грудь, кровь залила большую часть одежды. Гу Наньле, придя в себя, увидел меня, упавшую на землю с мечом в груди.

Гу Наньле одним взмахом меча отбросил наседавших убийц, тут же обернулся, поднял меня на руки и с ужасом посмотрел на меня: — Сяо Чжоу, держись, я отведу тебя.

Я никогда не видела его таким напряженным, обеспокоенным, испуганным. Я слабо улыбнулась, но улыбка была бледной и бессильной. Я закрыла глаза и потеряла сознание.

Гу Наньле, не говоря ни слова, в два счета расправился с оставшимися убийцами, поднял меня на руки и ушел.

Вернувшись в Дом генерала, Гу Наньле поспешно послал за лекарем. Меня уложили на кровать. Одежда Гу Наньле была вся в крови. Он сел рядом с кроватью, крепко сжал мою руку и сказал: — Все будет хорошо, скоро придет лекарь.

Я чувствовала такую боль, что теряла сознание. Мир превратился в сплошной хаос. Я только пробормотала: — Я, кажется, умираю?

— Конечно нет, это всего лишь небольшая рана, скоро заживет.

— Правда? — прошептала я едва слышно.

— Да, все будет хорошо.

— Я верю тебе…

Сказав это, я снова потеряла сознание.

Что было потом, я не очень помню.

Гу Наньле рассказывал, что я пролежала без сознания несколько дней, прежде чем очнулась.

Хотя я не получила серьезных повреждений, и рана от меча не была смертельной, я все равно чувствовала себя слабой. Не знаю почему, но только приехав в Цзиньлин, я обнаружила, насколько я слаба. Наверное, в Цзиньлине хорошая энергетика, и девушкам здесь положено быть хрупкими, как ива, гнущаяся на ветру.

После этого Гу Бэйсюань послал людей расследовать покушение в Персиковом Источнике. Расследование показало, что это был бывший генерал-майор пятого ранга из Дома генерала, который предал Дом генерала и был казнен по военному закону.

Его жена всегда считала своего мужа невиновным и полагала, что Дом генерала злонамеренно убил ее мужа. Все эти годы она тайно готовила убийц, чтобы отомстить людям из Дома генерала.

И Гу Наньле, к несчастью, стал ее первой жертвой…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение