Я никогда раньше не имела такого близкого физического контакта с незнакомым мужчиной.
— Прошу прощения, — мужчина поклонился мне в знак извинения.
Я отвернула голову, не глядя на него, и сказала: — Ничего страшного, это я, скромная девушка, была невежлива и столкнулась со знатным гостем Дома. Я приношу свои извинения и откланиваюсь.
Сказав это, я уже собиралась уйти, но тот человек окликнул меня: — Дочь какого господина вы, прекрасная дева? Выглядите довольно знакомо.
Я опешила, застыв на месте, и вдруг, по наитию, сказала: — Я… всего лишь скромная певица, развлекающая гостей пением и танцами, не стоит упоминания.
Увидев, что я держу в руках цинь, он непонятно улыбнулся, оглядел меня и сказал: — У госпожи прекрасная внешность, есть в ней что-то экзотическое. Не знаю, не танцовщица ли вы из Великой пустыни, приехавшая из-за Заставы?
Я про себя подумала: "Нехорошо". Почему он так испытывает меня своими словами? Что он задумал? Это действительно непонятно и неразгаданно. Мне пришлось продолжать лгать, легко улыбнувшись, я сказала: — Молодой господин, я, скромная девушка, с детства была сиротой и скиталась с Учителем, путешествуя по югу и северу. Несколько лет я провела за Заставой, и то, что я немного прониклась духом Великой пустыни, не редкость.
— Вот как? Почему же мне, этому Наследнику, кажется, что я видел вас когда-то в Великой пустыне?
Оказывается, этот человек был Наследником. Я неторопливо ответила: — Возможно, сегодня Наследник ошибся. Красивые лица в мире все похожи, однообразны, иногда встречаются похожие внешности, в этом нет ничего удивительного. Мне, скромной девушке, неудобно больше беспокоить Наследника.
Я поспешно поклонилась и ушла. Наследник улыбнулся мне в спину: — До свидания.
— Никогда больше не увидимся, — холодно ответила я.
Я вошла в зал. Гу Наньле, увидев меня, поспешно подошел. Гости уже расселись за столами. Гу Наньле понизил голос и сказал: — Где ты была? Почему так долго?
Я раздраженно сказала: — Только что встретила незваного гостя, но ничего, я от него отделалась.
— Вот и хорошо. Ты иди готовься в зале, я подойду позже.
— Хорошо. — Я снова направилась в зал.
Когда я шла во внутренний зал, среди гостей за столами я заметила мужчину, который пристально смотрел на меня. Я слегка обернулась и издалека увидела, что тот, кто смотрит на меня, — это тот самый Наследник, с которым я столкнулась в галерее. Я увидела, что он улыбается многозначительно, отчего сердце затрепетало.
Гу Бэйсюань больше всего интересовался подарком своего младшего брата Гу Наньле, потому что подарки Гу Наньле всегда были странными и вызывали смех. На этом банкете, после третьего круга вина, Гу Бэйсюань спросил Гу Наньле, какой подарок на день рождения он приготовил в этом году.
Гу Наньле с уверенным видом сказал: — На этот раз это точно будет сюрприз.
Не говоря больше ни слова, он вынул свой меч и встал перед залом. В это время занавес слегка приподнялся, и я вышла из внутреннего зала, неся цинь. Я села в центре парадного зала и с улыбкой сказала: — Сяо Чжоу здесь, чтобы поздравить Старшего молодого господина с днем рождения.
Гу Бэйсюань удовлетворенно улыбнулся и кивнул.
Я продолжила: — Подарок, который Наньле хочет преподнести Старшему молодому господину, — это мелодия «Ода Цикаде».
Сказав это, я коснулась струн пальцами. Когда прозвучала первая нота, я успокоилась, привела в порядок свои сбивчивые мысли.
Гу Наньле улыбнулся мне и тихо сказал: — Не нервничай. Сейчас ты играешь на цине, а я танцую с мечом. Просто держи ритм.
— Хорошо, — кивнула я.
О, чистая и простая цикада!
Скрываешься в тени.
В разгар жаркого лета,
Начинаешь резвиться в ароматном лесу.
Я касалась струн, нажимая, вибрируя, перебирая, ударяя…
Под звуки циня Гу Наньле поднял меч и начал танцевать. Свет меча сверкал, пронизывая холодом. Он следовал за моей мелодией, а я быстро меняла пальцовку, чтобы соответствовать его фехтованию. Звуки циня иногда были мощными и звонкими, как осада города, иногда мягкими, как вода в туманном Цзяннане, а иногда бурными, как стремительный поток, или как пение феникса и крик журавля. Его фехтование было гибким, как испуганная змея или ядовитая гадюка, свободным, но не лишенным порядка. Под мечом расцветали цветы, он был свободен, как ветер.
Танцуя с мечом, Гу Наньле продекламировал: — Яркая и чистая, подобная безупречному бамбуку, почитаемая слугами Императора, ценящими её чистоту.
Ли Ши, сидевшая за столом, не удержалась и воскликнула: — Эта мелодия — просто небесная музыка, а фехтование — бесподобно. Цинь и меч, их взаимодействие, их слаженность — просто поразительны. У Наньле и Сяо Чжоу действительно есть взаимопонимание.
Гу Бэйсюань задумчиво улыбнулся и сказал: — Стиль этой мелодии, однако, похож на стиль одного человека.
Ли Ши не поняла, но спустя некоторое время вдруг осознала: — Наверное, эту мелодию сочинил Наньле?
— Возможно, в этом и заключается его искренность, — спокойно сказал Гу Бэйсюань.
Мелодия закончилась, меч был убран в ножны. Гу Наньле вернулся к столу, а я, обняв цинь, удалилась, словно я была просто певицей.
Я не знала, как прошло мое исполнение на банкете, и не знала, как они меня оценили.
На следующий день Гу Наньле прибежал ко мне и сказал: — Знаешь, мой Старший брат тебя очень хвалил. Сказал, что твое мастерство игры на цине намного лучше, чем у наставников из Музыкального управления во дворце.
Я ничуть не скромничала: — Конечно, моя слава ведь далеко распространилась на Западном крае.
Гу Наньле сказал: — Ну, тогда мне очень повезло. Хорошо, как ты хочешь, чтобы я тебя отблагодарил?
Я немного подумала и сказала: — Я хочу, чтобы ты научил меня плавать.
Гу Наньле громко рассмеялся: — Отлично! Я, Ланли Сяобайлун, научу тебя плавать, это самое лучшее.
Я с вызовом сказала: — Когда я научусь плавать, я одолею тебя и стану Маленькой Девой Драконов в Волнах.
Гу Наньле расхохотался так, что чуть не упал: — Ты еще Маленькая Дева Драконов? А где твой хвост?
— Не смейся!
— Я не смеюсь…
— …
(Нет комментариев)
|
|
|
|