☆, Высокая гора Ушань (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

(Семьдесят девять)

Цао Пи приказал Цао Сю тренировать флот в Янчжоу, и сам ежегодно совершал восточные инспекции на лодке, плывя по реке Хуай, проходя через Шоучунь и осматривая войска в Гуанлине. К зиме шестого года эры Хуанчу я узнала, что он на юге не приспособился к климату, что вызвало обострение старой болезни, и он вернулся с армией в Лоян для лечения. В пятом месяце седьмого года эры Хуанчу стояла влажная жара. Из Лояна прибыл гонец со срочной вестью, что состояние Цао Пи крайне серьёзно.

(Восемьдесят)

В Переднем дворце Чунхуа гражданские и военные чиновники толпой заполнили весь зал, преклонив колени.

— Вторая сестра? — спросил Цао Пи, протягивая руку.

Его глаза уже ничего не видели.

Я взяла его руку: — Это я, Цзыхуань.

— Я уже ни на что не годен…

— Этот посмертный указ… прошу вторую сестру записать за брата.

Я приказала евнуху принести жёлтый шёлк, и моё сердце разрывалось от горечи.

— Ван Пинъюань Цао Жуй, рождённый от госпожи Чжэнь… умён, решителен, добродушен и великодушен. Настоящим назначается наследным принцем.

— …Приказываю Чжэндунскому великому генералу Цао Сю, Чжунцзюньскому великому генералу Цао Чжэню, Чжэньцзюньскому великому генералу Чэнь Цюню, Фуцзюньскому великому генералу Сыма И… Объединить усилия для помощи в управлении, не обманывая моего доверия…

Как только он закончил говорить, чиновник по верительным знакам поднёс императорскую печать.

Я, поддерживая руку Цао Пи, поставила печать на указе.

Опустив императорскую печать, его рука слегка пошевелилась: — Мы с сестрой давно не виделись и хотим поговорить, вы все можете удалиться…

Когда Юань Чжун и все чиновники вышли один за другим, он только тогда сказал: — За эти семь лет моего правления, разве я обманул доверие, возложенное на меня второй сестрой в тот день?

— Нет.

— Основал Высшую школу, покорил Сунь Цюаня, усмирил Сяньбэй, прорыл канал Таолу, восстановил сообщение с Западным краем… Если бы это был кто-то другой, он не смог бы сделать это лучше тебя.

— Тогда теперь… брат поручает второй сестре одно дело.

— Я всегда был близок с Чжунда… Отец однажды сказал мне, что у Чжунда волчий взгляд, что он не простой подданный, и непременно вмешается в дела нашего рода Цао…

— Но столько лет прошло, и нельзя сказать, что он не был мне предан и не старался изо всех сил… Я никогда по-настоящему не остерегалась его, поэтому и решил позволить ему помогать Юань Чжуну…

Его дыхание было тонким, как паутинка, и он с возрастающим трудом произносил каждое слово.

— Впредь… если он будет таким же, как и всегда, тогда его следует использовать по максимуму…

— Если же его нельзя будет использовать…

Он замолчал на мгновение, а затем тихо вздохнул: — Если действительно нельзя будет использовать, устрани его…

— Я обещаю тебе.

Он собрался с духом и приказал евнуху: — Переодень меня, я хочу пойти во Дворец Чанцю…

(Восемьдесят один)

В огромном дворе Дворца Чанцю было лишь несколько дворцовых служанок, подметающих землю, но императрицы Го не было видно, чтобы она вышла встречать. Когда мы вошли в ворота дворца, внутри дворца занавеси и ширмы, письменный стол и чернила — вся обстановка была изысканной, чистой и без излишеств, вычищено так, что ни пылинки. На белоснежной южной стене было пусто, висел лишь неразвёрнутый свиток картины. Дворцовые покои в Лояне были пышными и роскошными, только Дворец Юншоу, где жила мать, всегда был скромным. Такая простота Дворца Чанцю поистине удивила меня.

— Где императрица Го? — спросила я у одной из служанок.

— Она живёт во Дворце Юн'ань… не нужно звать её, — сказал Цао Пи.

Евнух уложил его на мягкое ложе под западным окном, и все тут же удалились.

Я сняла для него свиток картины и осторожно развернула его — на белом шёлке пристальный взгляд и томный взор принадлежали женщине, чей грациозный облик мог быть только госпожой Чжэнь!

— Вторая сестра, я всегда хотел знать… как это было, когда она ушла.

Как я могла ему сказать, что она закрыла глаза, произнося стихи отца?

— Очень спокойно, без особых страданий от болезни.

— …Вторая сестра, передай за меня… ещё один устный указ Юань Чжуну…

— После того как он взойдёт на престол, пусть посмертно пожалует своей матери титул императрицы Вэньчжао… Прямо рядом с Гаолином пусть построит новое место для погребения, мавзолей Чаоянлин.

— Не беспокойся, я также поручу Трём Гунам просить о посмертном титуле.

На его лице медленно появилась лёгкая улыбка, такая бледная и утомлённая, но в ней было спокойствие полного удовлетворения.

— Я долго думал об этом, но мне было неудобно это делать, а теперь уже нет времени… лучше оставить это Юань Чжуну.

— Кто знает сына лучше отца… хотя он никогда не говорит, но о делах его матери я знаю, что он всегда переживал…

Он вдруг закашлялся сухим кашлем, и кровь потекла из уголков его губ — она упала на шёлк, словно гроздь пионов медленно распустилась рядом с женщиной на картине, ярко, пышно и торжественно.

(Восемьдесят два)

Вечер наступал, жара постепенно спадала. На западном небосклоне облака клубились и сияли, как алые пары, кроваво-красное солнце медленно опускалось.

— Давно не писал стихов… С тех пор как взошёл на престол, я больше не мог написать ни одной строчки…

— Вторая сестра, знаешь ли ты, почему в тот день я… заставил Цао Чжи написать стихи за семь шагов?

— Не то чтобы я завидовал таланту Цао Чжи, и не то чтобы я боялся, что он захватит власть…

Я просто хотел доказать, что он более достоин, чем я… быть человеком, имеющим выбор…

— В радости — тысячи монет за вино, в печали — долгая песня вместо плача.

— Разве я не хотел прожить так всю жизнь?

— Если бы старший брат и Цаншу были живы, я бы в этой жизни… не растратил её так бессмысленно.

Его глаза медленно закрылись, и из уголков глаз потекли две струйки холодных слёз.

— Желаю лететь, но где же крылья? Хочу переправиться через реку, но нет моста… Вздыхаю долго на ветру, и разрывается моё сердце…

— Цзыхуань! Цзыхуань…

Я крепко сжимала его руки, но могла лишь всё отчётливее чувствовать, как они постепенно остывают в моих ладонях.

(Восемьдесят четыре)

Похоронные обряды следовали старым правилам, оставленным отцом. Во время государственного траура те, кто был расквартирован с войсками, не могли покидать свои части. После завершения похорон, во дворце и при дворе все сняли траурные одежды.

После великого траура мать тоже заболела, я осталась в Лояне, чтобы быть с ней.

В первом месяце первого года эры Тайхэ Юань Чжун совершил жертвоприношения Небу и предкам, устроил большой пир во дворце и наградил членов императорского клана и всех чиновников. На следующее утро служанки Дворца Юншоу уже перешёптывались и обсуждали — Чжунцзюньский великий генерал был повышен до великого генерала, старшему сыну был пожалован титул Саньци Шилана, и он женился на принцессе Дунсян, родной сестре императора. Его благосклонность и почёт были величайшими, и во дворе на тот момент не было никого равного ему.

Мать очень одобряла этот брак.

— Чжаобэ и Юань Чжун были близки с детства. Среди детей императорского клана он считался выдающимся.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

common.message