☆, Высокая гора Ушань (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Я лишь немного беспокоюсь за Принцессу Дунсян...

— Цзыхуань позволил ей учиться вместе с Юань Чжуном в Восточном дворце. Она немного похожа на тебя... с высокими стремлениями, её цель не ограничивается женскими покоями.

Похожа ли Принцесса Дунсян на меня, я не знала. Я лишь вспомнила её мать, а также Хуа.

— Чжаобэ — редкий молодой талант, но он тот муж, которого ты хочешь? — спросила я её в тот день, когда она, как обычно, пришла во Дворец Юншоу, чтобы поприветствовать мать.

Она замолчала на мгновение, но вместо ответа спросила: — Тогда Шаньянский гун был Императором, но был ли он тем мужем, которого хотела тётушка?

— Если так, то почему ты не сообщила об этом великой императрице-бабушке?

— Даже если бы это был не Чжаобэ, это был бы кто-то другой из знатного рода...

— Император-брат только что взошёл на престол и никак не может упустить возможность заключить брак с высокопоставленным чиновником.

— ...Какая разница, за кого выйдет Принцесса Дунсян?

На день свадьбы небо над Лояном было ясным, и дворцовые земли были усыпаны белыми, сладко пахнущими цветками османтуса.

Принцесса Дунсян, одетая в двенадцатицветное одеяние из парчи, шёлка и газа, сидела под карнизом, глядя на беспорядочно цветущие бегонии во дворе.

— Тётушка, вы когда-нибудь сожалели?

Хотя её мысли были ясными, я полагала, что она всё же была несколько не уверена, иначе за эти несколько месяцев она не спрашивала бы меня снова и снова один и тот же вопрос: — Тётушка, вы когда-нибудь сожалели?

Каждый раз, когда она спрашивала, я не могла ответить.

Я никогда не задумывалась над этим вопросом, потому что я никогда не была тем, кто принимал решения.

Чжаобэ пришёл поприветствовать мать. Я видела его однажды на похоронах Цзыхуаня, но тогда он был лишь далёким силуэтом.

Хотя он не мог скрыть радости на лице, в его речи проявилась значительная скромность и осторожность, что было весьма редким явлением среди избалованных сыновей знатных семей.

Я услышала, как молодая служанка за моей спиной тихо сказала: — Имперский зять совсем не похож на Великого Генерала.

При ближайшем рассмотрении, внешность Чжаобэ действительно не имела сходства с Цзыданем, и его телосложение было немного тоньше, чем у нескольких его братьев по отцу — возможно, потому что он больше походил на Хуа, подумала я.

Но если бы эти слова распространились, это, боюсь, вызвало бы новую волну проблем на пустом месте.

Я позвала внутреннего евнуха и приказала, чтобы после свадьбы эту служанку тихо вывели из дворца и расправились с ней.

Во время свадебного пира я услышала, как Цао Сю приглушённым голосом сказал Цзыданю:

— Сейчас на юге нет войны, а Сыма Чжунда ушёл так поспешно, приказав слуге лишь доставить поздравительный подарок. Очевидно, он не уважает старшего брата...

— Его Величество приказал Чжунда расположиться гарнизоном в Ваньчэне; возможно, у него есть другие замыслы. Как мы можем с тобой обсуждать это за его спиной?

Цао Сю холодно хмыкнул.

— Даже если у Императора есть другие планы, он должен лишь приказать ему охранять. Зачем он назначает его генерал-губернатором военных дел в провинциях Цзин и Юй, так легко передавая военную власть человеку другой фамилии?

В конце того года префект Синьчэна, Мэн Да, тайно связался с Чжугэ Ляном, намереваясь действовать сообща с войсками Шу изнутри и снаружи, чтобы захватить Центральные равнины.

Сыма И, выступив из Ваньчэна и пройдя вдвое большее расстояние за то же время, достиг города за восемь дней и обезглавил Мэн Да на поле боя.

Несколько партий придворных врачей из Малого казначейства были заменены, но состояние матери так и не улучшилось.

Юань Чжун ежедневно посещал Дворец Юншоу, чтобы узнать о её здоровье, и иногда затрагивал дела двора.

Цао Сю был разгромлен уским генералом Лу Сюнем при Шитине и умер от карбункула на спине.

Великая армия, двинувшаяся на юг для похода против Шу, столкнулась с непрерывными затяжными дождями в Шу, была заблокирована в ущелье Цзыугу, не в силах ни продвинуться, ни отступить. Цзыдань также заболел на фронте и умер менее чем через полгода.

Великий ветер поднимается, облака несутся. Где же найти храбрых воинов, что защитят четыре стороны света?

Юань Чжун был так молод, но на его лице уже преждевременно появилось выражение шаткого упадка.

Внезапно однажды мать вызвала Главного церемониймейстера и приказала ему ежедневно отправлять музыкантов во дворец для выступлений.

— Когда твой дедушка по материнской линии был жив, он любил развлекать себя юэфу балладами; я слушала и запомнила их все.

Весной второго года эры Гуанхэ при правлении Императора Лина на севере бушевала великая чума.

Из всей семьи её родителей остались только мать и дядя по материнской линии, которые скитались на юг из своего родового дома в Ланъя, полагаясь на свои наследственные навыки, чтобы зарабатывать на жизнь в таверне в Цяоцзюне.

Мир был так огромен, а Цяоцзюнь так мал.

Отец, возвращаясь из Лояна в родные края, однажды проходил мимо таверны и услышал музыку.

И вот, на какое-то время эта шумная и суетливая таверна на рыночной площади ежедневно оглашалась гармоничным звучанием струн и голосов, песнями и ответами, которые постоянно слышались.

— В то время твой отец был всего лишь префектом Дуньцю, а я была лишь девушкой из семьи музыкантов. Выйти за него замуж в качестве наложницы уже казалось мне слишком высоким достижением.

— Я не знала, что принесёт будущее, но я лишь хотела сохранить свою жизнь в эти смутные времена, чтобы в старости иметь детей и внуков вокруг своих коленей и спокойно прожить свою жизнь — этого было бы достаточно.

— ...Я никогда не думала, что однажды стану женой канцлера, королевой, или даже императрицей-матерью, великой императрицей-бабушкой...

— После смерти твоего старшего брата я несколько раз возвращалась в Цяочжун. Каждый раз я навещала госпожу Дин.

— Твой отец всегда очень уважал её, и она не была плохим человеком, просто немного слишком темпераментной и недостаточно умной.

— Каждый раз, когда я видела её, я говорила себе: не следуй по её стопам.

— Твой отец часто хвалил меня, говоря, что я «не меняла выражения лица в гневе и не теряла приличия в радости», но когда я наконец прожила с ним всю свою жизнь, я уже даже не помнила своей истинной природы...

Мать в конце концов не пережила осень четвёртого года Тайхэ.

В резиденции Сыкуна, на Медной Птичьей Террасе, было так много женщин с яркими глазами, очаровательными улыбками и несравненной прелестью.

И лишь одна была посмертно почтена императорским титулом — императрица Вусюань Бянь.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение