Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
(Двадцать восемь)
Моя старшая сестра Сянь родилась не от моей матери, но годы, проведённые рядом с ней, сделали её ещё более кроткой и смиренной, чем я, перенявшей её добродетели.
— Мать несколько раз писала, спрашивая о твоём положении. Снаружи уже ходит немало слухов.
— Какая разница, что говорят эти незнакомые люди? Разве это важно?
— Раз уж ты стала наложницей Сына Неба, вечно пребывать одной во дворце — не выход.
— Если тебе скучно во дворце, почему бы не попросить мать и Хуа приехать и составить тебе компанию?
— Мне не скучно, и пусть они не приезжают.
Я просто чувствовала себя одинокой, это было то одиночество, которое не рассеивается даже среди шумной толпы, поэтому я не нуждалась в компании.
— Сын Неба затаил обиду на отца, а я ещё и прямо перечила ему. Не выместил ли он гнев на тебе?
— Его Величество — добросердечный человек… Он относится ко мне очень хорошо…
Однако в этом неспокойном мире по-настоящему добросердечные люди часто недолго живут.
(Двадцать девять)
Я не пускала мать во дворец; отец по-прежнему много лет провёл в походах и редко наведывался в гарем.
Только господин, когда приходил ко двору с докладом, иногда навещал меня, мельком рассказывая о людях и событиях за пределами дворца.
Лю Бэй потерял Сюйчжоу и присоединился к Юань Шао в Хэбэе.
Гуань Юй в Сяпи согласился на три условия и лишь тогда сдался отцу, но в конце концов всё же оставил золото и печать, преодолев тысячи ли, чтобы вернуться к своему старому хозяину.
Сунь Цэ с Цзяндуна хотел напасть на Сюйчан, но погиб на охоте от рук гостя Сюй Гуна.
Чжан Сю, который сдался, а затем восстал в Ваньчэне, снова подчинился отцу.
Я знала, что отец всегда хотел оставить Гуань Юя при себе, даже не поскупившись отдать ему две драгоценности Люй Бу — Красного Зайца и Дяо Чань.
Однако Гуань Юй убил Дяо Чань и забрал Красного Зайца.
Небо было слегка пасмурным, и я заметила, как улыбка господина слегка застыла.
— Тот старый знакомый, с которым господин подружился в Лояне… это была Дяо Чань?
Он долго молчал, прежде чем медленно заговорил:
— В первый год Юнхань, когда я впервые занял должность Начальника дворцовой охраны, я отправился с дядей навестить министра Вана.
— В тот день она была одета в алое платье, юбка её развевалась, словно феникс, рукава порхали, словно снежинки, а за окнами зала лежал бескрайний ледяной мир…
— Она и вправду была… словно небожительница…
— Позже, когда Дун Чжо устроил хаос, дядя умер от болезни по пути на запад в Чанъань.
— Я решил покинуть службу и предложил ей вернуться со мной в Инчуань, но она отказалась.
— В то время я не знал, что дядя и министр Ван уже разработали стратегию непрерывных ловушек…
— В Дунцзюнь я услышал о смерти Дун Чжо и узнал, что Люй Бу взял её в жёны и хорошо к ней относился…
— Я думал, что отныне она сможет жить в мире и безопасности… пока однажды Мой Господин вдруг не спросил меня и Фэнсяо, что следует захватить в первую очередь — Сюйчжоу или Цзичжоу…
— После того как отец привёз Дяо Чань в Сюйчан, господин не искал её?
— Я навещал её однажды, но она не приняла меня, лишь передала через слугу, чтобы я больше не приходил, что она не будет больше со мной встречаться.
— Потому что она не хотела, чтобы из-за вас господин подвергался пересудам при дворе и за его пределами, теряя репутацию?
Он не ответил, но горько усмехнулся.
— Тогда в Дунцзюнь Мой Господин похвалил тебя, сказав, что ты духом превосходишь мужчин, и приказал мне передать тебе все свои знания…
— С древних времён и до наших дней, сколько одухотворённых и умных женщин оказывались втянутыми в борьбу за власть над миром, но в итоге большинство из них обрекали себя на судьбу, подобную дрейфующей ряске, с жизнью тонкой, как нить.
— Я постоянно чувствовал беспокойство, но говорил себе, что ты, возможно, сможешь чудом избежать этой участи…
— Кто бы знал… в конце концов, обстоятельства бывают коварны.
(Тридцать)
Колокола били медленно, Млечный Путь сиял ярко.
Наступила осень, похолодало, и ночи становились всё длиннее.
Снова наступил час крысы.
Неизвестно, с какого времени я начала страдать от бессонницы целыми ночами.
Нечего было делать, кроме как читать книги, а когда уставала, то дремала, склонившись над столом.
Или же просто открывала дверь и выходила из дворца, чтобы спокойно сидеть одной у озера Тайе, ожидая, когда небо начнёт светлеть, а потом и вовсе озарится.
Иногда я писала письма.
Хотя Цао Хун мог передать их за меня, я не позволяла ему выносить эти письма, все они были заперты в деревянном сундуке.
Закончив писать, не чувствуя усталости, я накинула одежду и вышла из дворца.
Внезапно увидев луну, похожую на нефритовый диск, на бамбуковых ветвях, я вспомнила, что приближается праздник середины осени — интересно, лунный свет в Гуаньду так же мягок и светел?
(Тридцать один)
Отец отправился на северный поход в Цзичжоу.
Я хотела знать о ситуации на фронте.
Господин ежедневно передавал мне боевые донесения через Цао Хуна.
Я также приказала принести накопившиеся в Дворце Цзядэ докладные записки.
Пока не было плохих новостей, это были хорошие новости.
Больше всего я хотела знать о текущем положении Го Цзя.
Нельзя было спрашивать напрямую, поэтому я могла лишь по крупицам, из военных донесений, меморандумов и разговоров с господином, собрать его смутный образ —
В битве при Учао отрезали уши и носы более чем тысяче пленных солдат Юань Шао, а также языки у коров и лошадей, и отправили всё это Юань Шао, чтобы устрашить его войска.
Разделив войска для ложной атаки на Ецзюнь и Лиян, он воспользовался их слабостью, чтобы разгромить лагерь Юань Шао, захватил восемьдесят тысяч пленных солдат и всех их погреб заживо.
После смерти Юань Шао, используя стратегию "сидеть на горе и смотреть, как дерутся тигры", он заставил Юань Таня и Юань Шана сражаться друг с другом, и Цзичжоу был захвачен одним ударом.
И также постепенно до меня доходили слухи —
Из-за того, что он задерживался в борделях и винных заведениях, Чэнь Чанвэнь неоднократно подавал на него жалобы за "непристойное поведение".
Почти каждый раз при смене сезонов он неизбежно заболевал, его тело было слабым и подверженным болезням, но он всё равно не выпускал кубка из рук.
Всего за три года он взял семь наложниц.
В начале этой весны его любимая наложница Юнь Цзян родила ему сына по имени И.
(Тридцать два)
В первый месяц десятого года Цзяньань Цзыхуань женился.
Спустя пять лет после моего вхождения во дворец я впервые вернулась в резиденцию Сыкуна, чтобы навестить родных.
Жена второго брата, госпожа Чжэнь, бывшая супруга Юань Си, по слухам, была самой красивой женщиной в Хэбэе.
Её отдала второму брату госпожа Лю, жена Юань Шао, с условием, что второй брат сохранит жизнь старикам и молодым членам рода Юань.
Когда второй брат смотрел на неё, в его глазах светилась искренняя радость.
Когда вино ударило в голову, генералы по очереди подходили поднести ему вина, он осушал чашу за чачей, а потом чашу за чашей принимал за неё.
Я редко видела его таким счастливым.
Взгляд госпожи Чжэнь, когда она смотрела на второго брата, был подобен застоявшейся воде.
Взгляд же, когда она смотрела на отца, был подобен чистому пруду, в который бросили камень: едва заметные круги разошлись по поверхности и тут же сошли на нет.
Но отец почти не смотрел в ту сторону, где она сидела.
Я не знала, что на самом деле думал отец.
Я знала лишь, что Кун Вэньцзюй, Великий Цензор, однажды прокомментировал этот брак словами: «Когда У-ван сражался с Чжоу, он отдал Дацзи Чжоу-гуну», и вскоре после этого был осуждён за клевету на отца, и весь его род был истреблён.
Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|