Семья Су

Прошло пять или шесть дней, и Су Цинхэ явно почувствовала, как температура понизилась. Утром, выйдя на улицу, она увидела, что влажная роса на листьях давно сменилась сплошным белым инеем.

Как и ожидала Су Цинхэ, хлопковой одежды или чего-то подобного не было совсем. Все просто надели несколько слоев конопляной ткани.

Су Цинхэ хотелось плакать, и слова, которыми она утешала себя после перемещения, больше не приходили на ум.

Хотя обычаи и нравы были очень похожи на ее родной город, и ей нравилось, что не нужно заново учить местный диалект, но материалов катастрофически не хватало.

Было бы хорошо, если бы деревня находилась рядом с большой горой. Зимой можно было бы охотиться в горах и добывать шкуры для зимней одежды.

Но здесь даже места для охоты не было. В городке, конечно, продавали, но даже если бы семья Су разорилась, они не смогли бы купить одежду, которую могла бы носить Су Цинхэ.

От беспокойства Су Цинхэ несколько дней плохо спала. Ночи становились все холоднее, и одеяло уже не спасало от холода.

Но арахис еще не успели продать, и конопляной ткани для нового одеяла не было, так что ей оставалось только терпеть.

— Сестренка, ты же говорила, что хочешь пойти ловить рыбу? Мы с Янцзы договорились, сегодня пойдем на реку ловить рыбу.

Су Чжиань, видя, что сестренка несколько дней грустит, придумал, как ее развеселить. Домашние работы почти закончены, пшеница посеяна, оставшееся время нужно будет зимовать дома.

Су Цинхэ вяло ответила и пошла с Су Чжианем к реке.

По дороге они снова позвали всех, и в итоге на реке собралось больше десяти человек: Сяогуцзы с сестренкой, братья Даху и Сяоху, и еще много тех, кого Су Цинхэ не знала.

Толпа весело разделилась на две команды: одна пошла искать дикие утиные яйца, другая — ловить рыбу.

Су Цинхэ присела рядом с братом и смотрела на реку, погрузившись в раздумья. Как же пережить зиму?

Набивать зимнюю одежду только соломой, наверное, недостаточно?

— Дикая утка!

Пока она думала, вдруг услышала, как крикнул какой-то мальчик. Су Цинхэ подняла голову и увидела, как над водой пролетело что-то серое. Группа мальчишек, которые сидели и ловили рыбу, но давно уже не могли усидеть на месте, тут же оживилась и принялась тыкать в утку своими удочками.

Но дикая утка не была глупой, летела быстро, еще и лапами по воде била. В мгновение ока она перелетела на другой берег. Река была шириной не меньше десяти метров, и в такую зимнюю погоду мало кто из детей осмелился бы зайти в воду. Им оставалось только смотреть, как утка улетает.

А вот у Су Цинхэ глаза тут же загорелись.

Нет хлопка, зато есть утиный пух!

Но эта мысль только появилась, как Су Цинхэ снова расстроилась. Несколько куриц, которые у них были, явно не хватит. Можно было бы собрать пух со всех кур и уток в деревне, но под каким предлогом?

Одно неосторожное слово, и люди скажут: "Айя, маленькая дочка Су Цзинсэня сошла с ума".

А сможет ли девушка, сошедшая с ума, потом выйти замуж?

Су Цинхэ чуть не умерла от тоски. Она глубоко чувствовала, что она самая бесполезная из всех перемещенных героинь.

Когда она читала романы, героини после перемещения могли улучшить свою жизнь за три-пять дней. Почему же у нее, спустя месяц, жизнь ничуть не улучшилась?

До сих пор приходится беспокоиться о том, как пережить зиму.

— Второй брат, этот пух тростника гораздо мягче соломы. Почему никто не использует его для одежды и матрасов?

Су Цинхэ посмотрела на пух тростника неподалеку, протянула руку и похлопала Су Чжианя по руке, с легким любопытством спросив.

Янцзы сидел рядом и, услышав это, тут же громко рассмеялся: — Цинхэ, ты что, с ума сошла? Как из этого можно делать одежду?

— Сделанная из него одежда не будет греть, его можно использовать только для подушек.

Су Цинхэ закатила глаза и продолжила погружаться в раздумья.

Она давно уже знала, что из пуха тростника нельзя делать одежду, разве нет?

Простые люди умны. Если бы из этого можно было делать одежду, его бы уже давно собрали.

Раз такая большая площадь нетронута, значит, это точно нельзя использовать.

Она спросила только для того, чтобы не питать напрасных надежд.

Как же пережить зиму?

— Быстрее, клюет!

Пока Су Цинхэ думала, она не забывала смотреть, как ловит рыбу ее второй брат. Увидев, что леска дернулась, она тут же тихонько напомнила. Су Чжиань только учился ловить рыбу и не был уверен, поэтому повернулся к Янцзы. Янцзы кивнул: — Быстро поднимай удочку.

Су Чжиань тут же резко поднял удочку, но на крючке ничего не было.

Су Цинхэ разочаровалась, Су Чжиань тоже. Янцзы утешил брата и сестру: — Наверное, слишком медленно. Рыба съела наживку. В следующий раз нужно быстрее.

Су Чжиань принял к сведению и снова начал ловить рыбу.

— Сяо Хэ, поймала рыбу?

Су Цинхэ только собиралась снова погрузиться в раздумья, как вдруг услышала с дороги голос своего старшего брата, Су Чжипина. Она тут же обернулась: — Нет еще. Старший брат тоже пришел поиграть?

— Я иду к дедушке. Ты пойдешь?

Су Чжипин с улыбкой спросил. Су Цинхэ быстро кивнула. За эти дни она уже познакомилась со всеми членами семьи. Дедушка и бабушка были очень добрыми людьми, хотя и немного пристрастными, но ведь и на руке пять пальцев, и все разной длины.

— Второй брат, мы со старшим братом идем к дедушке и бабушке.

Су Цинхэ повернулась, чтобы попрощаться с Су Чжианем, и пошла со Су Чжипином к старому дому.

В семье Су было много сыновей. Бабушка Су хорошо рожала: первым был девочка, а остальные пятеро — сыновья. Су Цзинсэнь был четвертым по старшинству, у него было три старших брата и один младший.

Старший дядя был молчаливым и честным, второй дядя — сообразительным, третий дядя — немного ленивым, а пятый дядя был надеждой дедушки и бабушки. В молодости он учился, сдал экзамен на сюцая, а затем женился на единственной дочери владельца книжной лавки в городке. Их жизнь была не самой богатой, но и не бедной.

Дедушка и бабушка Су сушили арахис дома. Увидев Су Чжипина и Су Цинхэ, старики обрадовались. Бабушка Су поспешила в дом и принесла сладости: — Вчера твоя тетя приходила и принесла сладости. Я оставила немного и для вас. Скорее ешьте.

Старшая тетя Су вышла замуж за человека из соседней деревни. Этот человек отлично готовил, и его приглашали на все праздники и похороны в окрестных деревнях. Поэтому семья старшей тети Су жила довольно хорошо.

Только судьба старшей тети Су была не очень счастливой. В отличие от бабушки Су, в первой половине жизни она родила подряд четырех дочерей. Дядя был единственным сыном, поэтому жизнь старшей тети Су перед свекром и свекровью была нелегкой.

К счастью, несколько лет назад у нее родился сын, которого она берегла как зеницу ока.

— Земля в доме Сяо Аня уже обработана?

Спросил дедушка Су. Су Чжипин кивнул: — Да, все готово. У тебя, дедушка, тоже все готово? Мой папа еще сказал, что через некоторое время придет помочь тебе починить курятник.

— Да, все готово. Когда твой папа придет чинить курятник, пусть возьмет немного пуха тростника, я сделаю заслон, — с улыбкой сказал дедушка Су. Су Чжипин кивнул в ответ, немного поболтал, а затем сказал о главной цели: — Дедушка, папа сказал, что хочет использовать телегу. Мы высушили арахис и хотим отвезти его в городок продавать.

— Все готово?

Дедушка Су снова спросил. Су Чжипин снова кивнул: — Все готово.

— Угу, когда твой папа собирается поехать?

Дедушка Су разложил арахис, затем встал, сел на маленькую скамейку и повернул голову к Су Чжипину.

Су Чжипин присел рядом и сказал: — Завтра поедем. Завтра большая ярмарка, папа сказал, что как раз купим конопляной ткани.

— Тогда пусть твой папа завтра приедет за телегой и заодно продаст мой арахис, — дедушка Су прищурился, немного подумал и сказал. — У старшего дяди еще не продано, верно?

Су Чжипин продолжал кивать: — Нет еще. Старший дядя сказал, что поедет с нами продавать, тоже завтра. Тетя, старшая сестра и вторая сестра, и старший брат — все хотят посмотреть ярмарку.

— Хорошо, тогда пусть завтра приедет за телегой. Твоей бабушке тоже нужно кое-что купить, поедете все вместе, — дедушка Су принял окончательное решение. Су Чжипин согласился. Увидев, что в доме дедушки еще есть небольшие дела, он помог их убрать.

Он даже поправил неустойчивую маленькую скамейку, прежде чем повести Су Цинхэ домой.

Бабушка Су очень не хотела их отпускать. Сыновья разъехались, они с дедушкой жили вдвоем, и дома было очень тихо. Только что пришли двое маленьких, и вот они уже уходят.

— Сяо Хэ, приходи играть к бабушке, когда будет время. Вместе с твоей четвертой сестрой. Бабушка приготовит вам что-нибудь вкусненькое.

Бабушка Су, держа Су Цинхэ за руку, наставляла ее. Су Цинхэ энергично кивала: — Бабушка, я буду приходить каждый день.

— Ай, хорошо.

Бабушка Су расплылась в улыбке, проводила Су Чжипина, который вел Су Цинхэ, а затем повернулась и вернулась домой: — Старик, ты думаешь, нам стоит по очереди жить у сыновей? Ты уже немолод, сколько еще сможешь так жить?

— Потом посмотрим. У третьего сына нет женщины, если мы будем по очереди жить у сыновей, что будет с третьим? И с пятым, у него даже нет места, где остановиться, когда он приезжает домой.

Дедушка Су взял лозу, брошенную у стены, и продолжил плести корзину.

Бабушка Су вздохнула: — С третьим сыном действительно трудно сказать. Я недавно нашла сваху, не знаю, есть ли хорошие новости.

Не успела бабушка Су договорить, как услышала стук в дверь снаружи: — Семья Су, вы дома?

Глаза бабушки Су тут же загорелись: — Сваха Ван?

— Ай, это я! Отличные новости, скорее открывайте!

Сваха Ван рассмеялась снаружи. Бабушка Су поспешно встала: — Иду, иду! Как же я тебя ждала! Ну как? Есть новости?

— Конечно! Если я, сваха Ван, берусь за дело, разве могут быть плохие новости?

Сваха Ван громко рассмеялась, вошла и нашла стул, чтобы сесть. Бабушка Су поспешила на кухню и принесла воду с белым сахаром: — Если новости действительно хорошие, я тебя очень отблагодарю.

Су Цинхэ вернулась домой с Су Чжипином. Су Чжиань уже вернулся со своим маленьким деревянным ведром, в котором жалобно плавала крошечная рыбка.

Су Чжипин пошел докладывать о делах, а Су Цинхэ, послушав, как Су Чжиань хвастается своими навыками рыбалки, от скуки снова собралась сидеть во дворе и погружаться в раздумья.

Пока проблема с зимней одеждой не будет решена, она не сможет заниматься ничем другим.

Выйдя во двор, Су Цинхэ тут же вспомнила еще кое-что — ее два утиных яйца, которые она закопала почти месяц назад. Наверное, они уже готовы?

Если из этих двух яиц действительно получились столетние яйца, разве она не сможет заработать на этом приличную сумму?

Хотя хлопок все еще был очень далек, но если будут деньги, можно будет купить больше ткани, а это значит, что зиму можно будет пережить.

Подумав об этом, Су Цинхэ почувствовала, что ей не терпится.

Но сейчас она еще не могла выкопать яйца, потому что месяц назад она сказала своему второму брату, что яйца разбились. Ей нужно найти подходящий повод, чтобы выкопать эти два яйца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение