Устная правда
Госпожа Би Вэньцзюнь, дочь господина Би, была единственным ребёнком в семье Би из Янчжоу, провинция Цзяннань. С детства окружённая родительской любовью, до шестнадцати лет она редко выходила из дома и была образцом благовоспитанной девушки из богатой семьи.
Господин Би изо дня в день переживал о её замужестве, подыскивая ей женихов из хороших семей. Она видела множество талантливых и достойных молодых людей, но, скрываясь за ширмой, так и не дала своего согласия, пока не встретила Мо Хуайкуна, выходца из бедной семьи.
Мо Хуайкун пришёл в дом Би по рекомендации друга в поисках работы, но неожиданно встретил там госпожу Би.
Би Вэньцзюнь, конечно же, с первого взгляда влюбилась в этого скромного учёного. Господин Би тоже счёл Мо Хуайкуна приятным молодым человеком с хорошими манерами и литературным талантом. Хоть он и был беден, но у семьи Би были деньги, и если дочь выберет его, он, как отец, поддержит их, и они смогут прожить счастливую и безбедную жизнь.
Но, к всеобщему удивлению, Мо Хуайкун отказал господину Би, заявив, что не может жениться. Би Вэньцзюнь в то время была юной и избалованной девушкой, к тому же довольно гордой, и не могла смириться с этим. Она долго следила за ним и наконец загнала его в угол.
Во время их перепалки они оба упали в озеро, и Би Вэньцзюнь сделала неожиданное открытие.
Мо Хуайкун оказался женщиной.
Линь Вань, услышав это, подумала, что у неё, наверное, проблемы со слухом. Иначе как можно было услышать такую нелепую историю? В изумлении она невольно спросила:
— Но… но… вы же поженились!
— Да, мы поженились, — вспомнив это, Би Вэньцзюнь улыбнулась. Линь Вань впервые увидела на её лице такое нежное выражение.
Ли Цзиньлю легонько толкнул Линь Вань, показывая, чтобы она продолжала слушать.
Би Вэньцзюнь, узнав об этом, была одновременно удивлена и напугана. К тому же, из-за падения в озеро она несколько дней пролежала в постели. Господин Би очень переживал за неё, думая, что дочь страдает от безответной любви, и попросил Мо Хуайкун навестить её. Они стали видеться чаще, и между ними возникли чувства.
Би Вэньцзюнь была милой, весёлой и непосредственной девушкой, и ей нравилось всё, что говорила Мо Хуайкун.
Мо Хуайкун была образованной, вежливой, сдержанной и меланхоличной, но перед этой избалованной госпожой она была бессильна.
Однако она знала, что они обе женщины и не могут быть вместе.
Но любая болезнь рано или поздно проходит. Когда Би Вэньцзюнь выздоровела, Мо Хуайкун перестала её навещать.
Би Вэньцзюнь думала о ней дни и ночи напролёт, размышляя, что хорошего в замужестве с каким-нибудь противным мужчиной? Во-первых, он не так красив, как Мо Хуайкун, во-вторых, не так образован, в-третьих, не так заботлив и нежен.
Одним словом, Мо Хуайкун была хороша во всём. Не прошло и нескольких дней, как она снова заболела от тоски.
Господин Би, жалея дочь, снова отправился ночью за Мо Хуайкун. Та, не видя другого выхода, рассказала о том, что она женщина.
Она думала, что на этом всё закончится.
Но для господина Би не было ничего важнее его драгоценной дочери.
«Подумаешь, девушка! Мо Хуайкун живёт как мужчина, пусть выйдет замуж за мою дочь и поселится в нашей семье. Потом усыновим ребёнка, и всё будет хорошо».
Они долго обсуждали это, и два любящих сердца решили, что так тоже можно. Тем более что Мо Хуайкун уже не могла вернуться к жизни как женщина.
Так они и поженились!
— Если… вы… любили… друг… друга… как… же… дело… до… шло… до… унич… то… же… ния… семьи?
— Конечно же, всё дело в деньгах, — Би Вэньцзюнь вдруг заплакала, её взгляд был полон боли и пустоты, она смотрела в никуда.
В семье Би не было сыновей. Сначала господин Би хотел передать всё имущество своему племяннику Би Яовэню, рано осиротевшему. Но теперь у него появился зять.
Би Яовэнь, живший в доме Би, ничего об этом не знал.
Но однажды он случайно узнал, что Мо Хуайкун — женщина, и у него возникли грязные мысли. Он решил, что один мужчина может иметь двух жён, и заявил, что это нужно для того, чтобы имущество семьи не попало в чужие руки. После того как они отказали ему, в ночь Праздника середины осени он подсыпал яд в еду и отравил всю семью Би.
В ту ночь они с Мо Хуайкун были молодожёнами. Был Праздник середины осени. Би Вэньцзюнь никогда раньше не выходила из дома одна, и Мо Хуайкун, жалея жену, тайком вывела её погулять.
Кто же знал, что, вернувшись, они увидят повсюду трупы?
— Зна… чит… Би… Яовэнь… и… есть… убийца… семьи… Би. Но… госпожа… Би… — Линь Вань посмотрела на потерянную женщину, ей всё ещё было любопытно. — Как… вы… ста… ли… Сюэшоу… Куанмо… то есть… Мо… Хуайкун?
— Да, как же я стала Мо Хуайкун? — Она упала на пол, горько рыдая. — Би Яовэнь увидел, что мы обе живы, и, чтобы замести следы, хотел убить нас. Мой муж, чтобы спасти меня, задержал его, и я смогла сбежать. На следующий день я хотела обратиться к властям, но вся семья Би была мертва, а Би Яовэнь, облачившись в траурные одежды, ходил с жалобной книгой и рассказывал всем о своей беде.
— Все знали, что погибла госпожа Би, а Мо Хуайкун, этот бессердечный зять, сбежал, испугавшись наказания.
— Но я ведь женщина… — она рыдала, уткнувшись лицом в пол.
Линь Вань поняла, почему она не могла пойти в управление.
Она невольно вздохнула. Тело Мо Хуайкун стало телом госпожи Би. Вся семья Би погибла, а её двоюродный брат опознал тела, кто мог с этим поспорить?
В своё время господин Би признал Мо Хуайкун своим зятем, они долгое время жили как муж и жена, и в глазах всех Мо Хуайкун был мужчиной. Даже если бы госпожа Би пришла в суд, она никак не смогла бы доказать, что она — это она.
— Если… это… правда… я… обя… за… тель… но… найду… способ… вос… ста… но… вить… спра… вед… ли… вость… и… на… ка… зать… пре… ступ… ни… ка! — Она не умела утешать людей и, глядя на рыдающую Би Вэньцзюнь, сухо добавила: — Гос… по… жа… Би… при… мите… со… бо… лез… но… ва… ния.
Сказав это, она посмотрела на Ли Цзиньлю, предлагая ему сказать что-нибудь утешительное.
Ли Цзиньлю вздохнул, взял Линь Вань за руку и, бросив: «Госпожа Би, мы пойдём», — вывел её из комнаты.
Выйдя из комнаты и из двора, Линь Вань высвободила руку. Она ещё не успела ничего сказать, как Ли Цзиньлю, обернувшись к той комнате в углу, спокойно произнёс:
— В такой ситуации любые утешения — лишь соль на рану.
(Нет комментариев)
|
|
|
|