Глава 8 (Часть 1)

Тан Юйлинь, держа малышку на руках, обошла деревню.

Под палящим солнцем мужчины, женщины, старики и дети, потерявшие свои дома, сидели с печальными лицами. Погибших было немного, но плач и стоны разносились повсюду.

Те, кто был поактивнее, собирали вещи, чтобы уйти и искать лучшей доли, или рыскали по округе в поисках еды и полезных вещей.

Остальные сидели, жалея себя и ожидая смерти.

Никто не хотел лишний раз смотреть на эту странную пару — мать и дочь.

— Самолёт у-у-у-у летел, бах-бах-бах, да? — малышка на руках, широко раскрыв глаза, с преувеличенным выражением лица спросила.

— Да, именно так! — Тан Юйлинь редко общалась с детьми и отвечала скованно.

— Самолёт летит, бежим-бежим-бежим… Так, да? — малышка продолжала говорить детским голосом ей на ухо.

— Ага, бежим-бежим-бежим! — выдавила из себя Тан Юйлинь, пытаясь улыбнуться.

Всю дорогу только голос малышки оставался таким звонким, таким живым.

Неужели ей придётся бросить эту девочку?

— Мама, ты что хочешь кушать? — спросила малышка. — Что ты хочешь кушать?

— Что я хочу кушать? Я ничего не хочу кушать, — ответила она. Да и есть было нечего.

— Ты хочешь сладкий картофель, да? — малышка искренне посмотрела ей в глаза.

— Я хочу сладкий картофель? Правда? — Тан Юйлинь не поняла.

— Угу, Ши-Ши хочет сладкий картофель, — сказала малышка, прижавшись подбородком к её плечу, словно капризничая.

Оказывается, под «ты» она имела в виду себя?

Какая милая путаница в местоимениях.

Тан Юйлинь не удержалась и улыбнулась.

Но чем больше она улыбалась, тем печальнее становилось на душе.

Если она оставит её, сможет ли та выжить?

Будет ли она плакать, пока не иссякнут силы, а потом умрёт от голода, грызя корни деревьев, с распухшим телом?

Её подберут и будут использовать как скот?

Её замучают японские враги?

Она с трудом вырастет, а потом её жизнь будет разрушена?

Смутное время… Как же ты не можешь гарантировать даже здоровое взросление маленькой девочки?

Как же ты не можешь защитить маленькую жизнь?

Думая об этом, Тан Юйлинь незаметно увлажнила глаза и незаметно дошла до окраины деревни.

— Ши-Ши, — она опустила малышку на землю и, подражая тому, как та называла себя, назвала её по имени. Она погладила её нежное личико и тихо сказала: — Ты подожди маму здесь, мама скоро вернётся, хорошо?

— Мама куда? — чёрные глазки малышки сияли на солнце.

— Искать сладкий картофель, Ши-Ши ведь хочет сладкий картофель? — говорила Тан Юйлинь, а губы её дрожали.

Я не человек, — прошептала она про себя.

— Ши-Ши кушать, мама кушать, — малышка доверчиво улыбнулась.

— Угу, мама тоже кушать, — Тан Юйлинь кивнула, отвернулась и приготовилась бежать. — Жди маму!

Она закрыла лицо руками и убежала, не оглядываясь.

Всю дорогу она бежала и непрерывно вытирала слёзы. Перед глазами стояло милое личико малышки.

Выжить, выжить.

Какой смысл выживать только для себя?

Если даже взрослые не могут бороться ради детей, кто в этом мире обязан защищать их?

Она вспомнила, что спасло её в конце первого цикла.

Надежда.

Разве малышка не надежда?

Новая жизнь — это вся надежда!

Она присела на корточки у стены и зарыдала, задыхаясь. Вдруг она увидела женщину, взъерошенную и грязную, с кровью, текущей из руки. Она сидела на куче кирпичей и кормила ребёнка.

Так тихо, так смиренно.

Тан Юйлинь не выдержала, зарыдала и побежала обратно тем же путём. Увидев, что ребёнок всё ещё сидит там, глупо ожидая, она бросилась к нему и крепко обняла.

— Мама вернулась? — Ши-Ши обняла её за шею и спросила: — Мама плачет?

— Нет, мама не плачет, — она изо всех сил вытирала лицо, но слёзы никак не прекращались.

Увидев, что Тан Юйлинь вернулась с опухшими глазами и ребёнком на руках, Бабка Чжао поняла, в чём дело.

— Может, я не пойду к Золотым Горам, а ты пойдёшь? Деньги возьми себе, — робко сказала Тан Юйлинь.

— Если ты не пойдёшь, зачем мне идти? — усмехнулась Бабка Чжао. — Мне почти шестьдесят, что мне там делать? Неужели кто-то захочет нанимать меня на тяжёлую работу?

Вот как! Оказывается, она рассчитывала, что Тан Юйлинь будет её содержать.

Бабка Чжао немного подумала и сказала: — Ладно, малышку мы спрячем в мешок. Когда сядем на корабль, даже если нас обнаружат, они же не выбросят её в море, правда?

— Ей не будет душно? — с беспокойством спросила Тан Юйлинь.

— Нет, найдём мешок с рыхлой тканью и сделаем несколько отверстий для воздуха, — сказала Бабка Чжао. — Теперь нам нужно спешить в порт. К наступлению темноты мы сможем забраться на корабль.

Тан Юйлинь почувствовала что-то неладное.

Зачем прятать малышку?

Зачем садиться на корабль ночью?

Это же просто поездка на корабле?

Да, они бегут от бедствия, но они же не разыскиваемые преступники!

Она привязала малышку к спине, взяла несколько тканевых сумок и отправилась следом за Бабкой Чжао.

Ужас! Живот сводило от голода. Она выпила несколько глотков воды, и им предстоял целый день пути.

Пройдя некоторое расстояние, она поняла, что самое тяжёлое — это малышка за спиной.

На голове у неё был лотосовый лист. Она безжизненно волочила ноги, гадая, не упал ли её уровень желания жить до однозначного числа, куда делся этот противный Юй Юйлэ, и встретит ли она ещё Цзян Шэнхао в этом цикле?

Проклятый Юй Юйлэ, появись скорее!

Она шла пятнадцать часов до порта. Лицо обгорело и шелушилось, на ногах появились волдыри, которые лопнули и стёрлись до крови.

К моменту прибытия в порт её ноги были в ужасном состоянии, и она сомневалась, что сможет идти дальше.

Бабка Чжао, кроме боли в пояснице, чувствовала себя на удивление хорошо.

Дело не в том, что она такая слабая, а в том, что деревенские женщины в эту эпоху были очень выносливы.

А выносливы они были потому, что жизнь была очень тяжёлой.

Была глубокая ночь. На спокойной глади моря стояло бесчисленное множество больших и маленьких рыбацких лодок.

Лунный свет окутывал землю, всё вокруг было залито серебристым сиянием.

Тан Юйлинь и Бабка Чжао спрятались в прибрежной траве. Они сняли со спины спящую малышку, разбудили её, успокоили и строго наказали ей ни в коем случае не издавать ни звука.

— Мама рядом, хорошо? Как только услышишь мамин голос, не бойся, не двигайся, поняла? — ласково погладила Тан Юйлинь волосы малышки и тихо сказала.

Малышка послушно кивнула и забралась в тканевый мешок.

Сердце Тан Юйлинь бешено колотилось. Как она боялась, что когда мешок откроют, малышка уже не будет двигаться.

В три часа ночи к берегу медленно подошла рыбацкая лодка. Свет фонаря осветил пространство вокруг.

Мужчина легко спрыгнул на причал и настороженно огляделся по сторонам.

Бабка Чжао тряхнула Тан Юйлинь и сказала: — Корабль, о котором говорил А-Цун, прибыл. Давай привяжем это и пойдём быстрее, — она протянула Тан Юйлинь красную ленту. Тан Юйлинь привязала её к левому запястью, взяла сумки и, пригнувшись, выскользнула из травы, побежав к причалу, который тянулся почти на два ли.

Ночной ветер обдувал, немного смывая липкость с тела.

Из разных мест в траве выбегали люди, которые тоже пытались сбежать ночью. Все они были взъерошенные и грязные, бледные и исхудавшие.

Они бежали к рыбацкой лодке, словно увидели Ноев ковчег. Мужчина, стоявший на дозоре, собирал с них деньги и осматривал каждого, чтобы понять, добропорядочный ли это гражданин или проблемный человек.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение