С заградительного вала открывался вид на расположенную неподалеку деревню Чжайхоу.
Здесь «чжай» не означает «горное укрепление».
В бассейне Хуанхэ, особенно в среднем и нижнем течении, горы встречаются редко, зато много деревень, окруженных земляными валами. Каждая деревня, чтобы защититься от наводнений, самостоятельно возводила вокруг себя высокие стены из земли.
Недалеко от спуска с вала находился высокий земляной холм — это и был заградительный вал, также называемый «яньган». «Яньган» означало, что вода во время наводнения доходила максимум до этого холма или не могла его преодолеть.
За валом находился ров, из которого брали землю для его строительства. Заградительный вал и ров напоминали более поздние городские стены и рвы.
За деревней простиралась плодородная равнина, образованная наносами Хуанхэ, где жители могли возделывать землю. Однако частые наводнения мешали им жить спокойно. К счастью, поблизости были горы и река: в горах росли плоды и водились звери, а в реке — рыба, креветки и моллюски. Поэтому в деревне жили не только земледельцы, но и охотники, и рыбаки.
Эта деревня отличалась от соседних Чжаочжай, Лицунь, Цзоучжуан, Хуанцзи и Суньин тем, что в их названиях сначала стояла фамилия, а затем слово «деревня» или «поселение», а в названии Чжайхоу — наоборот.
Деревня называлась Чжайхоу («За деревней») не потому, что здесь жили люди с фамилией Хоу, а потому, что здесь жил Тубаоцзы. Все называли Тубаоцзы Хоуту, поэтому и его приемного сына называли Хоушэн.
Слово «хоушэн» имело два значения: во-первых, «младший», как в выражении «сяньшэн (старший) — брат, хоушэн (младший) — брат»; во-вторых, молодой человек или юноша. Однако в данном случае «хоушэн» имело два других значения: во-первых, потомок Хоу; во-вторых, имя юноши — Хоу Шэн.
На самом деле Хоу Шэн не носил фамилию Хоу. В те времена понятие фамилии еще не было четко определено. Все называли его Хоушэн, потому что Тубаоцзы был «хоу».
Если человек занимал определенную должность, то его потомки часто брали название этой должности в качестве фамилии. Например, Сыма, Сыкун, Сыкоу, Сыту и другие. Хоуту и Хоушэн — похожий случай, хотя это произошло не намеренно, а в результате исторического развития.
В древности сначала указывалась должность, а затем имя. Например, Ди Ку и У Сун: «ди» и «у» — должности, а «Ку» и «Сун» — имена. В феодальном обществе порядок изменился, и сначала стала указываться фамилия, а затем должность, и этот порядок сохраняется до сих пор. Например, мы не говорим «господин Чжао», а говорим «господин Чжао», «менеджер Чжао» или «господин Чжао».
В те времена верховного правителя называли «хоу». Эта должность соответствовала современному генеральному директору. Жену правителя называли «хоуминь» или добавляли «хоу» перед ее именем.
Согласно исследованиям, «хоу» в древнекитайском языке произносилось как «goo» и имеет тот же корень, что и тибетское «hgo». Даже в эпоху Хань китайцы называли вождей цянов «хао», что также связано с «hgo».
В гадательных надписях на костях это слово писалось как «毓». Также есть версия, что современное написание «хоу» появилось 2000 лет назад, когда историк Ся Ци перевернул иероглиф «司», создав новый, а не просто упростил написание «хоу».
Согласно «Бамбуковым анналам», за 360 лет правления династии Ся все правители носили титул «хоу»: Хоу Ци, Хоу Сян, Хоу И, Хоу Шао Кан, Хоу Фэнь, Хоу Хуан, Хоу Ши, Хоу Гао, Хоу Фа, Хоу Цзе.
В «Шан шу» («Песни Шан») есть фраза «Шан чжи сяньхоу, шоу мин бу дай», что означает: «Предки правителей Шан, принявшие небесный мандат, не знали бед».
Последние два правителя династии Шан назывались Ди И и Ди Синь (тот же Чжоу), но «ди» в их именах — это посмертный титул. Титул «ди» использовался только после смерти «хоу» или «вана».
В династии Чжоу, начиная с У-вана, правителей стали называть «ван». После падения Чжоу и образования империи Цинь стали использовать титул «ди». Выражение «Сань хуан у ди» (Три властителя и пять императоров) появилось только в конце эпохи Хань, поэтому титул «ди» стали использовать позже, например: Ди Чжуаньсюй, Ди Ку (Ди Цзюнь), Ди Яо и другие.
А «хоу», самый древний титул верховного правителя, постепенно был забыт. Для удобства чтения в этой книге иногда будет использоваться титул «ди» вместо «хоу» для обозначения верховного правителя.
В этой истории, помимо Хоуту и Хоу И, появится еще много «хоу»: небесных, земных и подземных. Поскольку многие ошибочно полагают, что в древности верховных правителей называли «ди», это пояснение призвано избежать путаницы у читателей, не знакомых с историей.
☆.☆.☆.☆.☆.
Кроме того, Хоу — это еще и фамилия.
В деревне Чжайхоу лишь немногие принадлежали к племени Тубаоцзы, остальные носили другие фамилии или были безымянными. Среди них был клан Чанши, и Хэнъэ была внучкой одной из женщин этого клана.
Тубаоцзы, владелец Золотого посоха, был главой деревни Чжайхоу. Хоу Шэн, юноша, который всегда был рядом с ним, был его приемным сыном. Друг Хоу Шэна, Сяо Цян, и девушка, в которую он был влюблен, Хэнъэ, тоже были сиротами, у которых были только матери.
В древности из-за низкого уровня медицины, сложных природных условий и других факторов было много сирот. Это было одновременно и обычным, и необычным явлением. Тот факт, что у Сяо Цяна и Хэнъэ, как и у многих других детей, были только матери, говорит о том, что общество находилось на переходном этапе от матриархата к патриархату.
Сяо Цян был рассудительным, смелым и добрым юношей, одним из самых выдающихся молодых людей в округе. Тубаоцзы выбрал его своим преемником на должность «хоу».
☆.☆.☆.☆.☆.
Сяо Цян и Хоу Шэн, взяв с собой Черного Барса, попрощались с односельчанами и отправились к горе Даяошань.
По дороге они болтали, наблюдая, как Черный Барс радостно бегает вокруг.
— У других охотников есть соколы, а у нас — Черный Барс, — сказал Сяо Цян.
— Черный Барс — охотничья собака, — засмеялся Хоу Шэн. — Хотя я не люблю это имя.
— Почему? Разве «Черный Барс» не звучит гордо? — спросил Сяо Цян. — Отец говорит, что Черный Барс такой же ловкий и смелый, как он сам в молодости.
— Это имя дал ему отец, — ответил Хоу Шэн. — Но отца зовут Тубаоцзы («Земляной Барс»), и мне кажется, что сравнивать человека с собакой неправильно.
Некоторые читатели могут задаться вопросом: собаку Тубаоцзы действительно зовут Черный Барс? Не является ли это нарушением табу?
До эпохи Чжоу не существовало строгих правил относительно имен. Имя было просто способом отличить одного человека от другого, и даже одинаковые имена у деда и внука были обычным делом. После того, как Чжоу-гун (Цзи Дань) и Конфуций (Кун Цю) стали пропагандировать ритуалы Чжоу, люди начали относиться к именам с осторожностью. В эпоху Хань, когда Дун Чжуншу возвысил конфуцианство над другими учениями, для прославления императора были введены различные табу. Например, слово «бан» (государство) в имени Лю Бана заменяли на «го»; чтобы избежать упоминания имени императора Хань Цзин-ди Лю Ци, название сезона «Цичжэ» (Начало весны) изменили на «Цзинчжэ» (Пробуждение насекомых) и так далее. Этот обычай постепенно исчез только после падения династии Цин.
— Кстати, — вдруг спросил Сяо Цян, — зачем ты сегодня ходил с отцом на заградительный вал?
(Нет комментариев)
|
|
|
|