Тайные действия (Часть 1)

Ли Сысы попросила Сяо Сиэр передать дедушке, что кто-то из слуг семьи Тун рассказал семье Ли о ее местонахождении.

Уезжая, Лункодо поручил семье Ху охранять ее.

Сейчас ей казалось, что полагаться только на семью Ху было недостаточно надежно. Нужно было разработать несколько запасных планов, чтобы обезопасить себя.

Семья Ху понимала, что это произошло по их недосмотру, поэтому быстро нашла виновного.

Через пару дней отец Сяо Сиэр, Ху Пин, лично привел человека, разгласившего информацию, чтобы тот попросил прощения у Ли Сысы.

Ху Пин сказал, что этот человек — конюх из семьи Тун. Он случайно узнал, что семья Ли ищет свою дочь, и, поскольку он знал, что Господин поселил в усадьбе госпожу Ли, которая и была той самой пропавшей дочерью семьи Ли, он из добрых побуждений решил им об этом сообщить.

Этот конюх лет тридцати выглядел простым и добродушным человеком. Представ перед Ли Сысы, он все время кланялся, прося прощения. Через несколько мгновений на его лбу уже появилась ссадина.

Ли Сысы, будучи наложницей без официального статуса, не имела права наказывать слуг семьи Тун. Она приняла его извинения, но не стала его наказывать, лишь велела впредь быть осторожнее и не действовать по своему усмотрению.

Видя, что Ли Сысы не стала наказывать приведенного им человека, Ху Пин belatedly realized, что, возможно, поступил неправильно.

Раньше, если кто-то обижал любимую наложницу Господина, им нужно было лишь найти обидчика и позволить госпоже избить его, и на этом дело заканчивалось.

Умрет ли избитый или выживет, зависело от его удачи.

А эта госпожа Ли не стала ни бить, ни ругать, лишь сказала пару ничего не значащих слов. Если Господин вернется, ему нечем будет отчитаться.

— Госпожа, вы не собираетесь его наказывать? Этот человек совершил проступок, его даже убить за это мало! — Ху Пин не осмелился просто отчитать его и увести. Сегодня нужно было пролить кровь, иначе дело не замять. Если Господин вернется, им всем не поздоровится.

Ли Сысы, видя, что он ждет от нее какого-то наказания, сказала:

— Тогда лишите его половины месячного жалованья.

— А? — Ху Пин опешил от такого наказания.

Что это за наказание? Если наказать его так легко, Господин решит, что они, слуги, не уважают госпожу Ли. И тогда им всем не поздоровится.

— Слишком строго? Тогда… пусть будет десять дней?

Ли Сысы просто хотела, чтобы эта игра в «госпожа наказывает слугу» поскорее закончилась. Накажет она его сегодня или нет, для нее это уже не имело никакого значения.

Даже простой конюх знал о ее происхождении. Очевидно, что ее пребывание здесь больше не было секретом.

Приказ Лункодо не разглашать информацию о ней, похоже, больше не действовал.

Этот человек был слугой семьи Тун, а она сама не имела к семье Тун никакого отношения. Наказать чужого слугу, полагаясь лишь на благосклонность Лункодо — это было бы неразумно.

Во-первых, это так. Во-вторых, не стоило недооценивать конюхов и кучеров знатных семей. Эти люди отвечали за транспорт хозяев, и это была не такая уж простая работа.

Она сама была рабыней, и этот конюх был из домашних рабов. А домашние рабы — это не простолюдины без связей. У этого человека наверняка были какие-то связи в резиденции.

И то, что он рассказал семье Ли о ней, действительно было случайностью?

Кто-то мог подстрекать его, подливать масла в огонь, пытаясь нажиться на чужом несчастье. Может, этот человек — всего лишь пешка?..

Даже если она убьет его сегодня, найдутся другие, кто сделает то же самое.

Если много людей будут мутить воду, то те, кто ловит рыбу в мутной воде, только выиграют от этого.

Ей не нужно было ввязываться в это.

Но Ху Пин, похоже, очень хотел, чтобы она его наказала.

— Нет-нет, госпожа, это наказание слишком мягкое! Мы… не сможем отчитаться перед Господином, — Ху Пин выглядел расстроенным. Он не ожидал, что новая фаворитка Господина окажется такой мягкосердечной.

— А… как же мне его наказать? — Ли Сысы не была уверена, привел ли Ху Пин этого человека по приказу старины Ху или по собственной инициативе.

Неужели семья Ху решила сделать ставку на обе стороны?

— Хоть избить его нужно.

Решив, что это хорошая идея, Ху Пин с возмущением сказал:

— Госпожа, давайте просто изобьем его! Я сам это сделаю, прямо здесь, буду бить, пока вы не скажете «хватит».

Ли Сысы поняла, что если сегодня не избить этого человека, никто не успокоится. Она с некоторой неловкостью сказала:

— Бить человека… это как-то… нехорошо.

— Что тут нехорошего? Этот мерзавец навредил госпоже, я просто проучу его, чтобы отвести от вас зло, — сказал Ху Пин, схватил дубинку, повалил конюха на землю и начал избивать.

Раз уж не она приказала его избить и не она его била, Ли Сысы решила просто наблюдать за этим, не вмешиваясь.

Она не позволила Ху Пину слишком усердствовать. Когда конюх получил несколько легких травм, она велела его отпустить.

Сегодня она проглотит эту обиду. Когда Лункодо вернется, она не станет поднимать этот вопрос. Но если он сам об этом узнает и решит за нее отомстить, она не будет возражать.

На этом дело можно было считать закрытым. Она не хотела играть с ними в эти игры. Когда у нее будет настоящая власть, вот тогда она и станет победительницей.

Дом семьи Ху в Переулке Цветов

Настало время ужина. Все члены семьи Ху, кроме Ху Аня, который уехал с Лункодо по делам, вернулись домой, включая и десятилетнюю Сяо Сиэр.

Это был первый раз, когда Сяо Сиэр вернулась домой после того, как стала прислуживать Ли Сысы.

Раньше иногда приезжала ее мать, но сегодня, неизвестно по какой причине, домой вернулась и Сяо Сиэр.

— Старуха, зачем ты всех собрала? У меня встреча назначена! — первым заговорил старина Ху.

Сейчас было время ужина, он договорился о встрече с несколькими управляющими лавками, и то, что жена вдруг позвала его домой, вызвало у него недоумение.

Ладно, вернулся, так вернулся, но дома — ни еды, ни питья. Вся семья сидела голодная.

— Есть, есть! Ты, старый хрыч, только и думаешь о еде! Ты знаешь, что на нашу семью обрушилась беда? — Ван Ши была в ярости. Сегодня в резиденции она узнала, что Ху Пин привел того конюха в усадьбу, и поняла, что дело плохо. Но было уже слишком поздно, она не успела его остановить.

— К-какая беда? — Старина Ху, увидев состояние жены, тут же занервничал. — Что случилось?

Они прожили вместе столько лет, и он знал, что его жена не станет поднимать шум без причины.

— Что случилось? Спроси у своего драгоценного сыночка, как он решил дело госпожи Ли! — сказала Ван Ши и, тяжело дыша, села.

— Дапин, что происходит? Тебе же велели разобраться с теми, кто болтает лишнее! Почему ты еще не закончил? — Ван Ши обратилась к сыну.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение