Ладно, не умеет, так не умеет. Раз уж слова не помогают, придется действовать решительнее.
Отношения между мужчиной и женщиной — дело такое. Сначала все чужие, но со временем привыкают друг к другу.
Отношения, возникшие в постели, — тоже отношения.
После ужина Ли Сысы почти час принимала ванну с лепестками цветов. Выйдя из ванны, она так и не воспользовалась косметикой, которую утром велела купить.
Она посмотрела на свое отражение в бронзовом зеркале после ванны. Кожа стала нежно-розовой, глаза блестели. Она выглядела прекрасно и без всякой косметики.
У девушки после ванны была естественная красота, не требующая украшений. Ли Сысы осталась довольна своим видом, нанесла лишь немного ароматной мази и вернулась в комнату.
Лункодо уже ждал ее на кровати.
Первый раз — страшно, второй — привычно. Увидев удовлетворенный и расслабленный вид мужчины, Ли Сысы мысленно подбодрила себя: «Давай, постарайся! Может, после этой ночи удастся избавиться от рабского статуса».
Ли Сысы, словно смущаясь, опустив голову, подошла к кровати. Затем украдкой взглянула на Лункодо, нежным и мягким голосом позвала: «Господин», — и тут же, будто испугавшись, снова опустила голову.
Лункодо рассмешила ее робость. Он потянул ее к себе, усадил рядом и спросил:
— Все еще стесняешься?
Ли Сысы прильнула к мужчине и, ласково кокетничая, прошептала:
— Господин, будьте с Сыэр понежнее~
— В прошлый раз я был слишком груб? Сделал тебе больно?
Мужчина играл с мягкой и гладкой ручкой Ли Сысы. Заметив ее нежные пальчики с милыми розовыми кончиками ногтей, он не удержался и стал целовать их один за другим.
Кажется, Лункодо очень нравятся ее руки! Она не зря сегодня покрасила ногти. Ли Сысы мысленно обрадовалась и, подняв голову, посмотрела на Лункодо своими большими, влажными глазами, полными нежности. Она сказала:
— Сыэр не больно. Если это Господин... все, что делает Господин, Сыэр нравится...
Раньше, глядя на Ли Сысы, Лункодо чаще думал о той недосягаемой луне, что таилась глубоко в его сердце. Но сейчас эта юная красавица смотрела на него с такой нежностью и доверием, что его сердце на мгновение неуловимо дрогнуло.
— Глупая девочка.
Лункодо большой рукой нежно погладил гладкую щечку юной красавицы и, словно давая обещание, сказал:
— Не нужно быть такой робкой передо мной. Я буду любить тебя и баловать. Все, что ты захочешь, я тебе дам.
— Господин так добр к Сыэр.
Ли Сысы набралась смелости и поцеловала мужчину в твердую щеку. Увидев, что он, кажется, доволен ее действием, она поцеловала его в губы.
Лункодо смотрел, как она долго целует его, просто прижимаясь губами к губам, и наконец рассмеялся. Он обнял Ли Сысы, чувствуя, что она нравится ему все больше, а затем ответил на ее неумелый поцелуй.
К рассвету Ли Сысы совсем обессилела.
Ли Сысы подумала, что на этот раз она справилась неплохо, баллов на девяносто из ста. Она использовала все приемы, которым научилась в этой и прошлой жизни. К счастью, Лункодо на этот раз был внимателен и не вел себя так грубо, как в прошлый раз, когда был пьян.
Если так будет и дальше, она не против повторить.
На следующее утро мужчина проснулся бодрым и свежим. Было видно, что он остался доволен проведенной ночью.
После ночи близости Ли Сысы перестала так сильно стесняться Лункодо. Она расслабилась, и даже ее движения, когда она помогала ему одеваться, стали легче.
Лункодо смотрел, как Ли Сысы суетится вокруг него. Казалось, даже ее пальцы, завязывающие ему пояс, излучали радость. Он не удержался и спросил:
— Ты так счастлива?
Ли Сысы на мгновение растерялась от вопроса Лункодо. Неужели она выглядела такой счастливой?
Но она быстро нашлась и ответила:
— Служить Господину — для меня, рабыни, конечно, счастье.
Подумав, она добавила:
— А если бы Господин чаще навещал Сыэр, было бы еще лучше.
Лункодо посмотрел на стоявшую перед ним девушку. Торопясь встать и прислуживать ему, она надела лишь тонкую нижнюю рубашку, пояс на талии был завязан небрежно, грудь приоткрыта, а под изящными ключицами виднелись соблазнительные изгибы.
Когда она подошла ближе, чтобы завязать ему пояс, он, опустив голову, мог видеть ее округлые формы сзади.
Вспомнив пылкость этой девушки прошлой ночью, Лункодо почувствовал, как кровь снова закипает в жилах. Он взмахнул рукой и крепко прижал ее к себе.
— Тебе пришлось нелегко в эти дни. Не волнуйся, я скоро заберу тебя обратно в Пекин, и тогда ты сможешь видеть меня каждый день.
Мм…
Он обнял ее слишком сильно. Ли Сысы показалось, что она вот-вот сольется с Лункодо воедино.
Она постаралась выровнять дыхание и осторожно сказала:
— Мне, рабыне, хорошо в усадьбе. Еды и одежды хватает, ни в чем нет нужды. Если Господин будет чаще навещать Сыэр, Сыэр будет совершенно счастлива.
Какие шутки! Ее ведь чуть не продала Хэшэли в бордель! Если ее заберут обратно, ее могут снова продать.
— Сыэр, я знаю, о чем ты беспокоишься. Не бойся. Скоро, очень скоро, тебе больше никто не будет угрожать.
Лункодо произнес это со вздохом, словно говорил не столько Ли Сысы, сколько самому себе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|