Благосклонность

Вечером, когда Лункодо приехал в усадьбу, Ли Сысы встретила его с гораздо большей теплотой и искренностью. Она взяла у него шляпу, которую он небрежно снял, повесила ее, затем естественным жестом помогла ему снять плащ и переодеться.

— Ты получила лавку, которую я тебе подарил?

— Да, Господин. Вы так добры к Сыэр.

Хотя они были близки всего два раза, сейчас они общались как влюбленная пара.

Ли Сысы знала, что для нее Лункодо был не просто возлюбленным, а скорее покровителем.

А кем была она для Лункодо? Об этом Ли Сысы старалась не думать.

Лункодо переоделся в удобную повседневную одежду, повернулся и обнял Ли Сысы. Держа в объятиях нежную и ласковую женщину, он был настроен очень благосклонно:

— Пустяки. Я могу сделать для тебя гораздо больше. Если тебе что-то нужно, скажи мне, и я все исполню.

Ху Ань говорил, что Лункодо был очень щедр к своим любимым женщинам. Двух предыдущих он баловал так, что те, казалось, готовы были попросить звезду с неба. Ху Ань советовал ей тоже быть смелее и просить все, что захочется. Даже если Господин не сможет сразу выполнить ее просьбу, он компенсирует это другими подарками.

Но Ли Сысы понимала, что нужно действовать постепенно. Нельзя объять необъятное. Она не соглашалась с советом Ху Аня.

Тех двух фавориток уже не было рядом, и все подарки, которые они получили, вероятно, были возвращены Лункодо. Как бы то ни было, Лункодо точно ничего не терял.

Интересно, а эта лавка с шелками раньше кому-нибудь принадлежала?..

Подумав об этом, Ли Сысы тут же остановила поток своих мыслей. Сколько ни думай, это ничего не изменит. Лучше сосредоточиться на настоящем.

— Господин, вы уже несколько раз спрашивали меня, чего я хочу. Я знаю, что вы заботитесь обо мне, но сейчас я действительно не могу ничего придумать. Когда придумаю, обязательно скажу вам. И вы тогда не ругайте Сыэр за назойливость.

— Все, что ты захочешь, Сыэр, я тебе дам. Я скорее упрекну тебя в том, что ты мало просишь, чем в назойливости.

Будучи знатным человеком, Лункодо никогда не испытывал недостатка в женщинах. Большинство наложниц в его доме были подобраны Хэшэли. В основном это были скучные, глупые и неинтересные создания, которые смотрели на него как на чудовище. Он несколько раз навещал их, но быстро потерял интерес. Ему с трудом удалось найти двух более-менее приятных женщин, но одна умерла во время родов вместе с ребенком, а другую забила до смерти Хэшэли.

Он думал, что больше никогда не встретит женщину, которая ему понравится. К счастью, судьба свела его с Сыэр. Она была так похожа на нее… Встретив Сыэр, он словно увидел ее в молодости.

На этот раз он не позволит никому обидеть Сыэр.

— Если пока ничего не хочешь, то не думай об этом. Когда что-нибудь придумаешь, скажешь мне. Деньги, которые зарабатывает лавка шелка, можешь тратить на свои нужды. Если не хватит, обратись к семье Ху, они управляют всеми моими делами в городе.

Лункодо обнял свою возлюбленную и нежно погладил ее:

— Завтра я уезжаю из столицы по делам. Вернусь примерно через полмесяца. Жди меня здесь. Когда вернусь, заберу тебя в Пекин.

На следующее утро, позавтракав, Лункодо уехал.

Как только важный господин уехал, Ли Сысы почувствовала облегчение.

Теперь она была свободна и владела собственной лавкой.

Точно, ее лавка! Лункодо сказал, что весь доход от лавки будет принадлежать ей.

Но сейчас у нее на руках был только договор, а денег она не получила ни копейки.

Ли Сысы держала в руках договор, словно карту сокровищ, но само сокровище еще нужно было найти.

— Сиэр!

Сяо Сиэр, услышав зов Ли Сысы, тут же вбежала в комнату.

— Сиэр, ты знаешь эту лавку шелка? — Ли Сысы показала ей договор.

— Конечно! Этой лавкой на севере города управляет мой дедушка. Дедушка и дядя Сяо Сиэр управляли лавками, поэтому, с детства наблюдая за ними, она хорошо разбиралась в таких документах.

— Сиэр, ты разбираешься в этом? Теперь эта лавка принадлежит мне. Что мне нужно делать?

— Ну… я не очень хорошо в этом разбираюсь. Госпожа, может, нам съездить в лавку и посмотреть?

Вернуться в город? Ли Сысы не очень хотелось. Хотя у семьи Юнъу и отобрали титул, это не меняло сути. Род Хэшэли был обширен и имел сложные родственные связи со многими знатными семьями. И хотя она теперь была свободна, Хэшэли все еще могли с ней расправиться.

Видя ее колебания, Сяо Сиэр сказала:

— Госпожа, если вы не хотите ехать, можно отправить сообщение управляющему лавки, чтобы он привез вам счета.

Это тоже вариант.

Сяо Сиэр, подумав, добавила:

— Скоро зима. Может, мне передать дедушке, чтобы он распорядился прислать доход за этот квартал пораньше?

— Доход от лавки присылают раз в квартал?

— Да, госпожа.

До зимы оставался еще примерно месяц. Не слишком ли рано просить о доходе? Это может показаться, что она слишком торопится.

Сейчас у нее не было проблем с деньгами. Уезжая, Лункодо оставил ей две тысячи лянов и сказал, чтобы она покупала все, что ей нужно…

Может, все-таки стоит подождать?

— Хорошо, я еще подумаю. Иди, занимайся своими делами.

Приближалась зима, и Чжоу вместе со Сяо Сиэр и двумя другими служанками готовили зимнюю одежду и постельные принадлежности.

Кстати, здесь, на севере, зимы очень холодные. И поскольку термометров не существовало, она не знала, насколько низко может опуститься температура.

Раньше, в резиденции графа Юнъу, слугам, конечно, выдавали зимнюю одежду и уголь для обогрева, но каждую зиму у нее все равно появлялись обморожения.

Каждую зиму служанки, которые спали в общей комнате, жались друг к другу, дрожа от холода.

Хм, с лавкой можно разобраться позже. Сначала нужно подготовиться к зиме.

Может, стоит построить теплую лежанку? В этой усадьбе, кажется, не было такого необходимого для тепла предмета.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение